浅谈英汉姓名互译中的技巧

浅谈英汉姓名互译中的技巧

ID:31288571

大小:106.00 KB

页数:6页

时间:2019-01-08

浅谈英汉姓名互译中的技巧_第1页
浅谈英汉姓名互译中的技巧_第2页
浅谈英汉姓名互译中的技巧_第3页
浅谈英汉姓名互译中的技巧_第4页
浅谈英汉姓名互译中的技巧_第5页
资源描述:

《浅谈英汉姓名互译中的技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英汉姓名互译中的技巧  摘要:姓名是人类为区别个体,给每个个体给定的特定名称符号,是通过语言文字信息区别人群个体差异的标志。各个民族对人的命名都有很多习惯。这种习惯受到历史、社会、民族等很多文化因素的制约,一个人的姓名通常都有一定的含义。因此英汉姓名的互译,值得探讨。  关键词:姓名;语言;翻译;技巧  中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2013)12-0003-02  姓名是人类为区别个体,给每个个体给定的特定名称符号,是通过语言文字信息区别人群个体差异的标志。由于有了

2、姓名,人类才能正常有序地交往,因此每个人都有一个属于自己的名字,以便交际正常进行。人名是在语言产生以后才出现的。各个民族对人的命名都有很多习惯。这种习惯受到历史、社会、民族等很多文化因素的制约,一个人的姓名通常都有一定的含义。因此英汉姓名的互译,值得探讨。  1.英文名字翻译成汉语的技巧  1.16借助工具书查询。英语人名、地名,很多是有工具书可查的,十分方便。我国出版的《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有"外国人名译名对照表"。此外,外语教学与研究出版社2002年1月出版的《

3、英语姓名词典》内容十分丰富,注了音,解释了词义。还可以借助《英语姓名译名手册》、《世界人名翻译大词典》、《世界人名译名手册》、《近代来华外国人名词典》等工具书查询。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。  1.2使用音译法。音译就是使用原始语言中单词的发音,把它翻译成与其发音接近的汉字。英语中的姓名通常在译成汉语时,会使用音译法。如Edward译成汉语"爱德华",Smith译成"史密斯",Hunter译成"亨特",Green译成"格林",Snow译为"斯诺"等。但需要注意的是,

4、英文的发音在很多方面与汉语的发音不同,因此找近似的汉字来表达,并非易事。在音译时,还要注意遵循保持姓名在原文中的排列顺序。中国人的姓名,是姓在前,名在后。而西方人恰好相反。因此在翻译时,要保持西方人特定的习惯,名在前,姓在后。如WinstonChurchill译成"温斯顿?丘吉尔"而不是"丘吉尔?温斯顿",HarryS?Truman译成哈里?S?杜鲁门,而不是杜鲁门?S?哈里。  1.3使用约定俗称的惯用译法。英语中的许多译名都已经约定俗称,不必更改了。因此译者在翻译时,只要使用惯用的译法即可。比如著名侦

5、探小说中的大侦探Holmes,译成"福尔摩斯",总人皆知。如果按照音译法译成"霍姆斯",反而不知所云了。再如Stubbs译为"斯塔布斯"而不是"司图拔"。此外,一些知名人物的姓名,也需按照惯常的译法,否则会引起误会。如著名美国女作家PearlBuck,译为中文名字"赛珍珠",历史上著名的英国首相Churchill应译为"丘吉尔"等。  1.4注意英语中从职业、头衔、动植物等得来的姓或名。英语中有一些姓名,尤其是姓,是从职业、头衔、称呼得来的。例如英语Mason,译为梅森,而不是石匠、泥瓦匠,Smith,译

6、为史密斯,6而不是铁匠;此外,还有取自于动植物,颜色等的名字。如Lamb,Hill,Black,Green,White等,分别译为"拉姆""希尔""布莱克""格林""怀特",而不是直译为"羔羊""山""黑色""绿色""白色"等。  1.5典故中人名翻译。英语中含有很多典故中的词汇,这其中包括了一些姓名。翻译这些姓名时,如果是大家较熟知的名字,有时可以照译,按照约定俗成的惯用译法。但对大多数人不熟悉的人名,翻译时可以加上简单的说明或注解,或避开不译,使译文更为简洁利索。如《圣经》中出现的一些人名,Enoch

7、以诺、Noah挪亚、Abraham亚伯拉罕、Issac以撒、Jacob雅各等,直接按照惯用译法即可。再如英文谚语"EventheHomersometimesnods"干脆可以避开Homer这个人名,直接译成"智者千虑,必有一失"。再如词组robPetertopayPaul.译为"拆了东墙补西墙,无济于事"。其中的Peter和Paul是两座教堂的名字,1605年Peter教堂并入伦敦教区时,有很多财产被拨归Paul教堂。这里的典故或概念化的人名就不能简单地照音直译,为了使译文读者了解其真正的含义,可以加注,

8、也可以进行解释性翻译。  2.中文名字翻译成英语的技巧  2.1使用汉语拼音。中文名字英译一般采用汉语拼音,姓译成一个词,名译成一个词,双名的两个字的英译中间不加连字符。同时注意姓和名的首字母要大写,名字的拼音写在一起。如ZhuDe,YaoMing,MaoZedong,ZhouEnlai,ZhangZiyi。这里要注意的是中国人名的英语写法,姓名顺序应保留汉语习惯。即姓在前名在后,而不是按照英语习惯,名在前姓在后。如Zhang

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。