浅谈英汉习语互译中的技巧

浅谈英汉习语互译中的技巧

ID:9135792

大小:73.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

浅谈英汉习语互译中的技巧_第1页
浅谈英汉习语互译中的技巧_第2页
浅谈英汉习语互译中的技巧_第3页
浅谈英汉习语互译中的技巧_第4页
资源描述:

《浅谈英汉习语互译中的技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈英汉习语互译中的技巧杨蓉三峡大学外国语学院在任何一种语言中,习语都是通用词汇中的一个基木组成部分,而且是文化信息特别集中的一些词组或句子。在4语运用方面出现的问题是译者最常遇到的难题之一。在翻译屮对习语的处理方法极大地影响着翻译所达到的文化交流的程度。在习语翻译方而如何达到最高程度的文化交流,这与习语翻译的方法密切相关。关键词:习语;文化交流;翻译;一、什么是习语习语是词语的组合,其意义无法从单个词语的意义来推断。此文所指的广义的习语,包括成语,谚语,格言,俗语,典故,歇后语等等。习语是经过长吋间使用后提炼出来的短语或短句,是语言屮的核心和精华,在意义上和结构上都比较稳

2、定。由于习俗,宗教,地理环境以及历史文化等方面的影响,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化,传统紧密和连,不可分割。跨文化交际的主要手段是语言,对语言中文化信息特别集中的习语的翻译极大地影响着文化交流的程度。从以下几个方面可找到根据:1.习语是任何一种语言的通用词汇的重要组成部分。习语深深地嵌入到我们的言语模式中,即使是写作技术性的科技文章,也不可避免地要使用到习语,否则只能让人感到枯燥乏味,难以卒读。因此,要翻译任何一种语言,习语的翻译都是不可避免的。2.习语是文化信息高度集中的短语或句子,通常在意义上是与其独特的文化特征和文化传统紧密相关。正如Nida

3、和Reyburn所指出的,习语是一种比喻性语言,和其所属的语言的文化特征密切关联。翻译是一种文化交流的过程与结果,对习语的正确恰当的处理直接关系到怎样通过翻译来达到最高程度的文化交流。3.在习语运用方面出现的问题是译者最常遇到的难题之一。Sechrest说过,在翻译过程中最常遇到的难题是原语中的习语的翻译问题。译语与原语的文化差异导致了>J语的翻译要比非>』语的翻译要困难的多。因此对:>」语的恰当的翻译极人地促进了文化的交流。二、习语的翻译1.直译原语习语。在许多优秀译文中都能找到大量直译习语的例子。只要直译出的习语能为译语读者正确理解并在一定程度上接受,那么直译在习语翻译

4、方面,就是促进文化交流的最佳方式。在这种场合下,直译习语可以在以下几个重要方面促进文化交流:(1)引进新习语或其他新鲜的形象性词语,从而丰富译语的交际文化。汉语中许多新鲜的习语都来自于对英语习语的直译,如:摊牌(from“toshowone’scards”);出现赤字(from“togointothered”);被牵着鼻子走(from“tobeledbythenose”):烫手的ill:于:(from“ahotpotato”);圆桌会议(fromuround-tableconference”);君子肋、定(from“agentleman’sagreement”);处女作(f

5、rom“maidenwork”);牛市(from“bullmarket”);熊市(from“bearmarket”);滚石不生苔(from“Arollingstonegathersnomoss.”);血浓于水(from“Bloodisthickerthanwater”)等等。这些形象性的表达都来自对英语习语的直译,已经被人们接受并经常使用。(2)加深译语读者对原语文化五个方面的了解。每一种文化都包含五个方面,即交流的,物质的,知识的,习俗的,概念的方面。通过直译原语习语,译语读者能或多或少地了解到除了交流的方面之外的其他四个方面。如:Adistantjourneytests

6、thestrengthofahorseandalongtaskprovesthecharacterofaman.(来自“路遥知马力,口久见人心”);Aslongasthegreenmountainsarethere,oneshouldn,tworryaboutfirewood.(来“留得青山在,不怕没柴烧”)。从这两句谚语的翻译中,英语读者可以了解到中国文化物质方面的知识:马是一种交通工具,木材是中国人常用的燃料。又如:Themonkmayrunawaybutthetemplecan’trunwithhim.(来自“跑得了和尚跑不丫庙”)。这个谚语的直译能是英语读考了解一些

7、屮国的宗教习俗方面的文化。(3)传递原语习语所携带的儿丁•全部的文化信息。例如:Ai!Hesayslifeistoocruel.Firsthewantedtomarryyou,andthoughtitwasallarranged,whoknowthatitwouldbelikethewillowtreeswhichblossombutnotbearfruit.(原语:“唉!他说命太苦,头一回说亲说丫个你,闹丫一回丫,谁知道柳树上开花没结果。”一一《新儿女英雄》)从此句的直译中可看出,“结果”的原义和在上下文语境中的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。