如何在英语翻译中运用直译和意译 

如何在英语翻译中运用直译和意译 

ID:24901053

大小:72.12 KB

页数:4页

时间:2018-11-16

如何在英语翻译中运用直译和意译 _第1页
如何在英语翻译中运用直译和意译 _第2页
如何在英语翻译中运用直译和意译 _第3页
如何在英语翻译中运用直译和意译 _第4页
资源描述:

《如何在英语翻译中运用直译和意译 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、如何在英语翻译中运用直译和意译摘要:本文首先简明扼要地阐述Y翻译理论的重要性,并在英汉两种语言对比研究的基础上,介绍了最常用的翻译方法:直译与意译。直译和意译是英汉翻译中的两种最基本的方法,直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文。而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调“精神实质”的一致性。真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有机地结合起來。强调不管采用哪种方法,都是为了尽可能忠实地、准确地用译文的形式把原作的思想内容、风格、神韵等原汁原味地再现出来,并尽可能使译文读者的感受和反应与原作的读者的感受和反应基本一致。关键词:翻译理论,直译

2、,意译,形式一、引言美国语言学家尤金•奈达说:“翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体一一首先就意义而言,其次就风格而言”。换言之,翻译的实质是把一种语言表达的思维内容用另一种语言准确完整地重新表达出来的语言活动,是信息内容(message)在两种不同语言形态间的转换。英汉翻译是把英语表述内容转换成汉语或把汉语表述内容转换为英语的过程,是在两种语言使用群体间架起一座思想、文化交流桥梁的过程。在这个过程中,翻译者必须同时具备有两种语言,两种文化的深厚功底,必须善于把握两种语言的内在联系,找到两种语言表述风格、语法习惯的最佳结合点。英汉翻译中直译、意译是最基木的两种方法,木文着重择取直

3、译、意译翻译的实例及其在英汉翻译过程中反映出来的这两种方法的特性及运用技巧,以求揭示英汉翻译的规律和特点。首先,翻译是一个复杂的语言运用过程,同时又是一个合乎规律的语言转化过程。由于语言文化上的差异,原文和译文必须具有相对的f等(closest)性和语意同一性,即译文要忠实于原文乂能为译文使用者理解和接受,如:“Mikecanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame?”迈克为人可靠,他既忠诚又正直。迈克“忠诚、正直、信赖”,译文与原文是相对等的。原文用丫典故“toeatnofish”和一个习语“topiaythegame”,由于两种文化的差异,无法将典故

4、和习语转换过来,只能取其喻义。“toeatnofish”指英国伊丽莎白时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五吃鱼的习俗,故是“忠诚”的意思。“toplaythegame”表示规规矩矩的比赛,转义为“公平对待”为人正直,译文通顺、流畅,合乎汉语表达习惯。其次,英汉翻译必须忠实于原文和译文的两种不同的文化传统和语言表达习惯及理解方式。在英汉翻译中,翻译人员应具备英汉两种语言的文化修养,熟练掌握两种语言表达方式,熟悉两种语言使用群体的文化竹景,必须具有深厚的木民族语言文化的功底,同时又深入了解对方民族的历史文化传统和语言习惯和方式,只冇这样他才能够真正做到既忠实于

5、原文,又必不因拘泥于原文,而导致的由于语言习惯、文化背景不同而带来的语意和形式的“错乱”。在英汉翻译屮要通过英、汉两种语言特点的对比,分析共同点和不同点,阐述表达原文的一般规律。“直译”(lit-eraltranslation),既忠实原文内容,乂符合原文的结构形式,特别保持原文的比喻、形象和民族地方色彩,但这种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这吋就需“意译”(freetranslation)在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。即不能简单地套用直译的方法“死译”,如将"NothingcouIdbedone"译成“无事可以被做”,或按照自

6、己浮浅的理解将意译变成“乱译”。所以,翻译必须把原文转换成译文使用者真正能读懂的文章,不只是能够读得懂它的字面意思,而II能准确的读出原作者的思想、感情、文采和风格,这不是简单的直译或者意译的问题,而是翻译者如何灵活地运用两种语言交互表达的问题。二、直译翻译法作为一种常用的汉英翻译方法,在英汉翻译中具有重要的地位,也是英汉翻译中使用最多的方法。它主要用于一般性的简单表述。在使用中只要注意掌握好两种语言的语法特点,正确使用语法,做到辞达其意即可,所以使用起来也比较方便。如:ButlhatedSakamotoandIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourana

7、ncestors.译文:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。此句译文不但表达了原文的内容,又保存了原文的比喻,译文也通顺。如译为“……他肯定会领着nQ们去送死”,虽反映了原文的内容,译文也算通顺,但失去了原文的形式,较为逊色。再如:Aftertheirinterview,hecomparesnottheirexperience,buttheirstatistics……译文:面试以后,他并不比较他们的经验,而是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。