欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46001752
大小:64.50 KB
页数:3页
时间:2019-11-20
《试论直译和意译在英语翻译中的运用_科技小论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、试论直译和意译在英语翻译屮的运用一科技小论文中图分类号:H315.9文献标识码:A摘要:本文首先简单阐述了英汉翻译的实质和概念,并在英汉两种语言相似性研究的基础上,介绍了直译与意译这两种最常用的翻译方法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自rh翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的止确研究,更多地了解到在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则,最终达到提高翻译能力及水平的目的。关键词:翻译
2、理论;直译;意译,英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间乂存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。美国语言学家尤金•奈达说:“翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体——首先就意义而言,其次就风格而言程奈达还主张翻译所传达的信息不仅包插思想内容,还应包括语言形式。译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。英语和汉语是两
3、种不同的语言。前者注重结构形式,而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性;而后者强调的是观点,并且用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。翻译的实质是把一种语言表达的思维内容用另一种语言准确完整地重新表达出來的语言活动,是信息内容(message)在两种不同语言形态间的转换。在这个过程屮,翻译者必须同时具备有两种语言,两种文化的深厚功底,必须善于把握两种语言的内在联系,找到两种语言表述风格、语法习惯的最佳结合点。英汉翻译中直译、意译是最基本的两种方法,本文着重择収直译、意译翻译的实例及其在英汉翻译过程中反映出来的这两种方法的
4、特性及运用技巧,以求揭示英汉翻译的规律和特点。一、直译翻译法直译翻译要求译者既要掌握原作的思想和风格,同吋也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。此外,原作的理论、事实和逻辑也应当作译语的理论、事实和逻辑。我们不能用个人的思想、风格、事实、理论与逻辑代替原作的这些特征。在翻译过程中,译语不要求等同于原语的数量和表现形式,但在内容方面要保持与原语一致。我们不能随便增减原作的文字和意义,增减文字或意思要取决于表达方式和语言的特征。比如,Aftertheirinterview,hecomparesnottheirexperie
5、nce,buttheirstatistics译文:血试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字;Wemustbridgethegeneration译文:我们应弥补代沟。此两句直译文保存了原文的内容,译文也通顺。另外一些汉语中使用的成语和比喻常用语,也可采用直译方式,如"Tokilltwobirdswithonestone"—石双鸟),"Don'tshedcrocodiletears"别流鳄鱼泪);但有的对那些民族特色十分明显的诙谐用语、地方用语和语法差异很大的不适合于“直译",而必须考虑采用另--种方法。女r谋事在人
6、,成事在天”的译文,A.t4Manproposes,Heavendisposes".B.uManproposes,Goddisposes".A译为直译翻译,B译为意译翻译。“天"是屮国古代文化小自然界的主宰,God(上帝)则是西方基督教徒心目川自然界的主宰。直译翻译Heaven忠实地保留了原文的道教概念,意译翻译将道教概念转化为基督教概念,适合西方读者的宗教背景和接受心理。直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,这样,翻译才能实现“达”和“雅。直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻
7、译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格,有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫,挖苦或讽刺,喜悦或幸福都不应忽视。在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的准则。鲁迅和其弟周作人的作品《域外小说集》被视为直译的代表。但是,由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。在翻译过程屮,直译也有它的局限性,为了使语言清晰、有说服力,并且符合语言习惯,译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法,而不
8、是刻意坚持原作的表达模式。二、意译翻译法意译法是在充分理解翻译内容的基础上,离开原文的表达形式,表意翻译的一种方法。意译要求译者对原文意思把握准确,并结合口身对另一种语言文化、传统的理解,它不再拘泥于一词一句的严格一致和原文的语法新式,这样翻译过来的东西更能忠实于原文的意思表
此文档下载收益归作者所有