资源描述:
《On the Current Situation of the Chinese-English Translation of Public Signs 公示语汉译英现状探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、公示语汉译英现状探析OntheCurrentSituationoftheChinese-EnglishTranslationofPublicSignsAcknowledgementsHere,Iwouldliketothankallthosewhohavegivenmetheirgeneroushelps,commitmentandenthusiasm,whichhavebeenthemajordrivingforcetocompletethecurrentpaper.First,Iwanttothankmydearteacher
2、s,suchasZhaoWeili,WangYan,ChenYongandLiuJianhong.Inmyfouryearslearning,theirinstructionsandteaching,insideandoutsidetheclassroomhavegivenmeagreatimpressionwhichinspiresmetomakefurthereffortsinmyfuturelearningandworking.What’smore,theyhavegivenmewarmsupport,constructiv
3、eadviceandconstantencouragementintheprocessofwritingthepaper.Withouttheirhelp,thisworkwouldnothavebeenpossible.Secondly,Iwanttoexpressmysinceregratitudetoallmyclassmatesandmygoodfriendsforsharingtheirinsightfulknowledgewithme.IamespeciallygratefultoXiaoXiao,TianChanju
4、an,andGaoHuanhuanfortheirsincerefriendshipandgeneroushelpwhichhaveaccompaniedmeallthroughthefourarduousyears.Inaddition,IfeelhighlyobligedtoChenYongforhisspendingprecioustimereadingandcorrectingthispaper.Finally,Iwouldliketothankmyfamily.IwouldnotbewhereIamtodaywithou
5、ttheunconditionallove,supportandencouragementofmyparents.13摘要本文对中文公示语进行了定义并从功能角度对其分类,然后结合公示语汉译英现状着重分析了公示语在英译过程中常见的一些错误,最后结合纽马克的交际翻译理论提出了公示语英译应遵循的原则。关键词:公示语;汉英翻译;错误分析;翻译原则AbstractThispaperfirstlymakesadefinitionandclassificationofChinesepublicsignsfromfunctionalperspec
6、tive,thenanalyzessomecommonerrorsexistingintheprocessoftranslatingbasedonthecurrentsituationoftheChinese-Englishtranslationofpublicsigns,andatlastsuggestssomeprinciplesofChinese-EnglishtranslationofpublicsignsaccordingtoNewmark’scommunicativetranslationtheory.KeyWords
7、:PublicSigns;Chinese-EnglishTranslation;ErrorsAnalysis;TranslationPrinciples13TableofContentsAcknowledgements………………………………………………………………………............I摘要……………………………………………………………………………………………….IIAbstract…………………………………………………………………………………………..IIITableofContents…………………………………………
8、……………………………………...IVIntroduction……………………………………………………………..........................................1ChapterOneTheDefinitionandC