On English Idioms Translation and Contrast to Chinese Ones from a Cultural Perspective 从文化角度看英语习语与汉语的对比和翻译

On English Idioms Translation and Contrast to Chinese Ones from a Cultural Perspective 从文化角度看英语习语与汉语的对比和翻译

ID:231483

大小:29.70 KB

页数:10页

时间:2017-07-11

On English Idioms Translation and Contrast to Chinese Ones from a Cultural Perspective  从文化角度看英语习语与汉语的对比和翻译_第1页
On English Idioms Translation and Contrast to Chinese Ones from a Cultural Perspective  从文化角度看英语习语与汉语的对比和翻译_第2页
On English Idioms Translation and Contrast to Chinese Ones from a Cultural Perspective  从文化角度看英语习语与汉语的对比和翻译_第3页
On English Idioms Translation and Contrast to Chinese Ones from a Cultural Perspective  从文化角度看英语习语与汉语的对比和翻译_第4页
On English Idioms Translation and Contrast to Chinese Ones from a Cultural Perspective  从文化角度看英语习语与汉语的对比和翻译_第5页
资源描述:

《On English Idioms Translation and Contrast to Chinese Ones from a Cultural Perspective 从文化角度看英语习语与汉语的对比和翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、OnEnglishIdiomsTranslationandContrasttoChineseOnesfromaCulturalPerspective从文化角度看英语习语与汉语的对比和翻译中文摘要摘要:习语是指那些经受了历史的长期考验,千锤百炼而形成的固定词组。习语通常包括成语、谚语、俗语、俚语以及典故等。英汉习语源于生活,纷繁浩瀚,源远流长,文化信息异常丰富。习语常用形象生动、浅显易懂的语言,准确地描述社会现象、自然法则,高度地阐述人文习俗、思想感情。由于受历史背景、地理环境、宗教信仰和生活习俗等方面文化差异的影响

2、,英汉习语中有些文化信息完全对应,有些部分对应,还有一些无任何对应的关系。为了形神兼备地传递其中的文化信息,在翻译习语时,应当充分了解英汉习语中所含的文化内涵,视具体情况,或英汉对译,或文外加注,或另添字词。本文从多方面比较英汉习语中所体现的文化差异,列举出在英汉习语翻译中常见的方法,如直译、意译等。直译多适用于文化信息完全或部分对应的英汉习语翻译,而意译多用于无对应关系的习语。关键词:英语习语,特征,文化,翻译Abstract:Idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestof

3、historyandcannotbetreatedseparately.Idiomsusuallyincludeproverbs,colloquialisms,slangandallusions.Largeinquantity,longinhistoryandrichinculturalinformation,bothEnglishandChineseIdiomsaredeeplyrootedinlife.Idiomsrepresentthesocialphenomenonandnaturalrulesaccura

4、telywithlivelyandplainwords.Asfarastheirunderlyingculturalinformationisconcerned,someidiomsarecompletelyorpartialequivalentbothinChineseandinEnglishwhilesomeothershavenothingincommonatall.Inordertoconveytheirculturalinformationfully,faithfullyandeffectively,we

5、cantranslatetheseidiomswordforword,givenotesoraddextrawords.ThispaperexplorestheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishIdioms,discussestheinfluencesofculturaldifferencesontheidiomsandgivessomespecificapproachesintranslationofChineseandEnglishidioms.Keyword

6、s:Englishidioms;feature;culture;translation1.IntroductionLanguageisthecarrierofcultureandidiomsarecommonlyrecognizedastheessenceorthecrystallizationoflanguage.Itusuallyincludesproverb,colloquialism,slangandallusionandsoon.Idiomsalsorepresentthesocialphenomenon

7、andnaturalrulesaccuratelywithlivelyandplainwordssothattheymightbecomparedtooneofthemirrorswhichbestreflectthespecialfeaturesofanationoraculture.Infact,idiomswhichbecomeoralweaponsthosearedifficulttoargueagainst.The16thUSPresidentAbrahamLincolnoncequotedanidiom

8、derivedfromtheBible:“Ahousedividedagainstitselfcannotstand”inoneofhisfamousspeech,callingonpeopletofightagainstslaveryandCivilWar.Withtheincreasingfrequentdevelopmentofculturalexch

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。