关于安乐哲、罗思文的《论语》哲学译本探析

关于安乐哲、罗思文的《论语》哲学译本探析

ID:23001517

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-02

关于安乐哲、罗思文的《论语》哲学译本探析   _第1页
关于安乐哲、罗思文的《论语》哲学译本探析   _第2页
关于安乐哲、罗思文的《论语》哲学译本探析   _第3页
关于安乐哲、罗思文的《论语》哲学译本探析   _第4页
关于安乐哲、罗思文的《论语》哲学译本探析   _第5页
资源描述:

《关于安乐哲、罗思文的《论语》哲学译本探析 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于安乐哲、罗思文的《论语》哲学译本探析导读:现在请大家一起欣赏本篇文章哲学和儒家专业方面的毕业论文范文,为广大学生们写作毕业论文是提供参考帮助。乔宇涛,孟煦(哈滨师范大学西语学院,哈滨150025)摘要:安乐哲、罗思文致力于从中国哲学本源的角度来诠释《论语》,反对用西方哲学来剪裁中国思想的文化化约主义翻译方式,这是其译本的最大特色.他们通过对《论语》的哲学解读,向西方世界彰显中国传统和中国哲学的独特性和有效性,时也证明孔子对西方哲学反思重构的价值.关键词:安乐哲罗思文《论语》哲学诠释文化翻译中图分类号:H059文献标志码

2、:A:10022589(2013)08017202本篇关于安乐哲、罗思文的《论语》哲学译本探析论文范文综合参考评定下度:优秀选题《论语》是一部承载了厚重文化积淀的传统经典.对中国社会、文化至民族心理结构等方面都产生了非常深刻而广泛的影响而随着近代以来中外交流的日益密切,《论语》更成为具有世界意义的经典,集中代表了东方儒家文化的思想智慧,对世界思想和文化产生了巨大的影响.《论语》的英文全译本自20世纪中叶出现了,其后,又有多种译本问世.西方传教士、汉学家、哲学家、中西方学者以及翻译家都曾投身于《论语》的英译中.由于他们自不的

3、文化背景以及翻译目的和翻译策略,致使众多译作风格迥异,褒贬不一.但总地来说,为儒家思想西方的传播做出了重要贡献.本文选取安乐哲和罗思文1998年合译的《论语》TheAnalectsofConfucius:APhilosophicalTranslion,该英译本为20世纪中后期比较权威的《论语》英译本.一、《论语》英译本及其简介安乐哲,当代美国著名哲学家和汉学家,1987年获伦敦大学哲学博士学位后任教于夏威夷大学哲学系,亦是《东西方哲学》和《国际中国书评》的主编.安乐哲教授的学术研究范围主要是中西比较哲学.曾出版了一系列蜚声

4、国际的中国哲学专著.罗思文,当代美国著名哲学家和汉学家,华盛顿大学哲学博士,马里兰大学圣玛丽学院人文科杰出教授,主要研究中国哲学、宗教、和政治理论、宗教哲学、语言哲学.主编或翻译了《莱布尼茨:中国书简》等6本书.现任亚洲社会与比较哲学论丛主编.1998年,安乐哲与罗思文合译了《论语》,英文译本名为TheAnalectsofConfucius:APhilosophicalTranslion.该译本包括前言、导论、译文和附录.前言中,相信翻译对文化的交流和创新具有非常重要的作用.西方思想家多用一种非历史、非文化的方式进行哲学化

5、的探讨但是,孔子与相反,他深切地关注身边的现实问题.两位教授深蕴中国哲学的特点,用自的理解和英译方法改变了西方人对中国哲学的态度,也越来越深刻地理解了中国经典他们的比较研究论著纠正了西方人对中国哲学思想长时间以来的深深误解,清除了西方学界对中国没有哲学的成见,开辟了中西哲学和文化深层对话的新路.(贺翠香,中国儒家的与宗教,200哲学和儒家毕业论文引用格式2:34)二、哲学思维下的《论语》英译安乐哲、罗思文致力于从中国哲学本源的角度来诠释《论语》,反对用西方哲学来剪裁中国思想的文化化约主义翻译方式,这是其译本的最大特色.安乐

6、哲和罗思文认为,西方学界对于中国哲学的理解极其有限,一直以来中国哲学经受着非常严重的误解.最初传教士们对儒家学作神学化诠释,用基督教神学附会儒学,他们翻译《论语》是为了突出原儒文化的宗教成分,强调基督教与儒家思想的相处.其次,西方汉学家东方主义的理念影响下,多从西方哲学和西方文化中心主义的角度阐释《论语》.此,安乐哲、罗思文以致力于《论语》的哲学诠释,是给西方读者以启迪,让他们能够能多地理解儒家哲学思想,而不是根据自的文化教育背景,思维方式,兴趣爱和是非标准随意夸大、弱化或剪裁中国哲学只有当我们注意到积淀与中国人生活方式和

7、思维模式中的那些非寻常的观念时,我们能抵御文化化约主义的强烈引力.(安乐哲、罗思文,1998:preface)安乐哲、罗思文从哲学和语言学背景来考察翻译,认为古汉语是一种过程性、事件性的语言.与西方的思想家不,中国早期的思想家们不着力探寻事物的本质,他们认为唯一永恒的是变化本身.这种哲学思维反映《论语》翻译中体现为量不用实体性的词汇来诠释《论语》,而使用过程性的词汇来翻译.例,子曰:父,观其志父没,观其行三年无改于父道,谓孝矣.(《学而·十一》)以下是不译者对这段话后半部分的不翻译,通过比较,以很明确地证明上述观点.理雅:

8、Ifforyearshedoesnotaltarfromtheaybecedfilial。亚瑟·韦利:Iffortheyearsofmourninghemanagestocarryonthehouseholdexactlyinfheracute;sday,thenheisagoodsonindeed。刘

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。