安乐哲、罗思文的《论语》哲学译本探析.pdf

安乐哲、罗思文的《论语》哲学译本探析.pdf

ID:54017072

大小:548.22 KB

页数:3页

时间:2020-04-28

安乐哲、罗思文的《论语》哲学译本探析.pdf_第1页
安乐哲、罗思文的《论语》哲学译本探析.pdf_第2页
安乐哲、罗思文的《论语》哲学译本探析.pdf_第3页
资源描述:

《安乐哲、罗思文的《论语》哲学译本探析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、TheoryResearch学★★理★★论安乐哲、罗思文的《论语》哲学译本探析乔宇涛,孟煦(哈尔滨师范大学西语学院,哈尔滨150025)摘要:安乐哲、罗思文致力于从中国哲学本源的角度来诠释《论语》,反对用西方哲学来剪裁中国思想的“文化化约主义”翻译方式,这是其译本的最大特色。他们通过对《论语》的哲学解读,向西方世界彰显中国传统和中国哲学的独特性和有效性,同时也证明孔子对西方哲学反思重构的价值。关键词:安乐哲;罗思文;《论语》;哲学诠释;文化翻译中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1002-2589(2013)08-0172-02《论语》是一部承载了厚重文化

2、积淀的传统经典。它对1998年,安乐哲与罗思文合译了《论语》,英文译本名中国社会、文化乃至民族心理结构等方面都产生了非常深为TheAnalectsofConfucius:APhilosophicalTranslation。该译刻而广泛的影响;而随着近代以来中外交流的日益密切,本包括前言、导论、译文和附录。在前言中,作者相信翻译《论语》更成为具有世界意义的经典,集中代表了东方儒家对文化的交流和创新具有非常重要的作用。西方思想家多文化的思想智慧,对世界思想和文化产生了巨大的影响。用一种非历史、非文化的方式进行哲学化的探讨;但是,孔《论语》的英文全译本自20世纪中叶就出

3、现了,其后,又有子与之相反,他深切地关注身边的现实问题。两位教授深多种译本问世。西方传教士、汉学家、哲学家、中西方学者蕴中国哲学的特点,用自己的理解和英译方法改变了西方以及翻译家都曾投身于《论语》的英译之中。由于他们各自人对中国哲学的态度,也越来越深刻地理解了中国经典;不同的文化背景以及翻译目的和翻译策略,致使众多译作他们的比较研究论著纠正了西方人对中国哲学思想长时风格迥异,褒贬不一。但总地来说,为儒家思想在西方的传间以来的深深误解,清除了西方学界对“中国没有哲学”的播做出了重要贡献。本文选取安乐哲和罗思文在1998年成见,开辟了中西哲学和文化深层对话的新路。(贺

4、翠香,合译的《论语》TheAnalectsofConfucius:APhilosophical中国儒家的民主与宗教,2002:34)Translation,该英译本为20世纪中后期比较权威的《论语》二、哲学思维下的《论语》英译英译本。安乐哲、罗思文致力于从中国哲学本源的角度来诠释一、《论语》英译本及其作者简介《论语》,反对用西方哲学来剪裁中国思想的“文化化约主安乐哲,当代美国著名哲学家和汉学家,1987年获伦义”翻译方式,这是其译本的最大特色。安乐哲和罗思文认敦大学哲学博士学位后任教于夏威夷大学哲学系,亦是为,西方学界对于中国哲学的理解极其有限,一直以来中《东西方

5、哲学》和《国际中国书评》的主编。安乐哲教授的学国哲学经受着非常严重的误解。最初传教士们对儒家学作术研究范围主要是中西比较哲学。曾出版了一系列蜚声国神学化诠释,用基督教神学附会儒学,他们翻译《论语》是际的中国哲学专著。为了突出原儒文化的宗教成分,强调基督教与儒家思想的罗思文,当代美国著名哲学家和汉学家,华盛顿大学相同之处。其次,西方汉学家在“东方主义”的理念影响下,哲学博士,马里兰大学圣玛丽学院人文科杰出教授,主要多从西方哲学和西方文化中心主义的角度阐释《论语》。因研究中国哲学、宗教、伦理和政治理论、宗教哲学、语言哲此,安乐哲、罗思文所以致力于《论语》的哲学诠释,是

6、给西学。主编或翻译了《莱布尼茨:中国书简》等6本书。现任方读者以启迪,让他们能够尽可能多地理解儒家哲学思“亚洲社会与比较哲学论丛”主编。想,而不是根据自己的文化教育背景,思维方式,兴趣爱好收稿日期:2013-01-10作者简介:乔宇涛(1985-),男,黑龙江哈尔滨人,2010级硕士研究生,从事翻译研究;孟煦(1988-),女,黑龙江哈尔滨人,2010级硕士研究生,从事翻译研究。WenHuaYanJiu☆文化研究☆和是非标准随意夸大、弱化或剪裁中国哲学;“只有当我们而后者则强调在得“道”过程中对自身内在修养的不断追注意到积淀与中国人生活方式和思维模式中的那些非同求

7、,是儒家思想过程性的考量。两位教授还摈弃了对于寻常的观念时,我们才能抵御文化化约主义的强烈引力”。“德”这一核心概念的诸如virtue和power这样的传统译(安乐哲、罗思文,1998:preface)安乐哲、罗思文从哲学和语法,主要是由于virtue容易使人联想到autonomy,individual,言学背景来考察翻译,认为古汉语是一种“过程性”、“事freedom这样典型的西方哲学类概念;此外power一词又太件性”的语言。与西方的思想家不同,中国早期的思想家强势,与儒家提倡的“以德治国”理念相左。他们用们并不着力探寻事物的本质,他们认为唯一永恒的就是exc

8、ellen

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。