资源描述:
《中医术语英译中的文化因素的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、中医术语英译中的文化因素的研究【】中医,作为一门系统的科学,具有自己的语言,以及一套意义确切而且恒久不变的词汇。由于中医在发展过程中受到了中国古代哲学、心理学、天文学、逻辑学、养生学以及文化、宗教的影响,产生了许多抽象的概念。这使得中医术语的翻译相对地要难得多。在中医的翻译过程中,无论是直译还是意译都难以再现传统中医的魅力。翻译者必须在充分了解文化差异的背景下尽可能地传达原文的文化信息,即在不排斥归化法的前提下,尽量采用异化或异化加释义的方法来处理中医翻译中的文化因素,尽可能完整地保留中医特色和中医独有的文化色彩。 【关键词】文化差异;归化法
2、;异化法 【】G623.31【】B【】1001-4128(2011)03-0260-02 中医药学对中华民族的繁衍昌盛作出了巨大贡献,直到今天仍起着不容忽视的作用,并日益受到世界的重视,对国际医药学产生越来越重要的影响。但是,由于文字上的差异,它的传播受到严重的局限,使其影响受到一定程度的削弱,对外学术交流受到一定的妨碍。因此,中医药学资料的翻译工作刻不容缓。尽管近年来对中医英译的研究不少,也取得了一定的成绩,但这些研究绝大部分都是停留在翻译方法的讨论上,没有或很少触及到中医英译的本质——文化差异。中医语言不能脱离文化而存在,中国传统文
3、化是中医语言赖以生存和发展的土壤。因此,中医翻译不仅是表层语符意义的转换,更是东西方两种文化的相互沟通和移植。中华医学发展历史悠久,其语言都包含大量的中医术语,短语,短句,它们是语言发展过程中经过长期使用而提炼出来的。这些语言中中蕴含着丰富的文化信息,具有大量的中医文化特征和中医特色。因此,中医翻译必须要同时处理语言和文化的矛盾,这样才能达到最佳程度的文化交流,保证文化信息传递的效度。 1当前中医术语翻译现状 1.1同一词多译法中医翻译中存在大量一词多译法问题,严重阻碍了术语翻译标准化。例如,“辨证论治“一词有以下译法:treatmentb
4、asedonsyndromedifferentiation;syndromedifferentiationandtreatment;differentiatingsyndrometodecidetreatment;differentiationandtreatment.“肺朝百脉”也有以下译法:Allthebloodvesselsmeetinthelungs;Allthebloodvesselsleadtothelung;Bloodfloes;analyzinganddifferentiatingpathologicalconditionsin
5、accordancees;diagnosisaccordingtotheeightguidingprinciples,andsoforth. 1.3译语模糊中医中有不少词汇不能取其字面意思。译者如果不知词汇深层含义就会做无用功。例如“三焦””被译作“threeers”,“triple-energizer”;“四君子汤”“fourgentlemendecoction”;”“金实不鸣”译为“solidbellcan’tring”。读者遇到以上翻译会一头雾水,不知所云。 1.4硬译一些译者认为,中医自成体系,翻译时应该有自己独立的方法。例如,翻译
6、“带下医”,“男子不育”时,译者为保持原文风格分别译作“doctorundertheskirt”,“infertilityinmen”。“带下医”同现代医学中的“妇科医生”,因此应该译作“gynecologist”;“男子不育”被译作“infertilityinmen”。“infertility”专指男士不育,所以“inmen”为多余。 本课题从从文化差异的角度,以科学和客观的态度,分析了中医翻译中存在的一些问题,提出了异化和归化的的翻译原则和中医翻译中东西方的文化差异。 2东西方文化的差异 2.1中医体现着古代东方哲学思想中医是一门非常
7、独特的学科。 我们之所以对中医翻译望而生畏,就是因为中医是中华民族文化群体中一种独特的文化,中医理论建立在中国古代哲学的基础上,大量的哲学用语进入了中医语言,有些名词术语带有很浓的哲学色彩,如阴阳、五行、精神、元气、气化等,这些术语在英语中极难找到对应词。 2.2中医全方位反映着中国文化 中医,作为一门系统的科学,具有自己的语言,以及一套意义确切而且恒久不变的词汇。西医属于自然科学,论及药物学,中医也应该算自然科学,但是它的主体比如生理、病理等等,不但包含了天文学、气象学、心理学、地理学,还包含了人文科学,比如中国古代哲学、逻辑学、宗教等
8、等。 2.3外文目的语缺失词汇 中医语言中的许多词语保留了汉文化的特征,反映了汉民族特有的思想观念,在目的语中难以找到对应语。例如”气”,是中医的