法律术语英译中的选词问题

法律术语英译中的选词问题

ID:9131965

大小:93.50 KB

页数:11页

时间:2018-04-18

法律术语英译中的选词问题_第1页
法律术语英译中的选词问题_第2页
法律术语英译中的选词问题_第3页
法律术语英译中的选词问题_第4页
法律术语英译中的选词问题_第5页
资源描述:

《法律术语英译中的选词问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、法律术语英译中的选词问题屈文生华东政法大学外语学院两类法律术语的英译尤其要做好认真选词的工作:一类是一词多义的中文法律术语英译,另一类是容易混淆的中国法律术语英译。借助定性分析和中英文法律术语对比研究的研究方法,选取“当事人”“原本、正本、副本”“见证人、址人”等三组中文法律术语,对其在中文法律文本内的特定含义进行分析,指出翻译实践中的错误理解和不确切翻译现象,并提出可信的参考译法。该研究有利于规范法律翻译活动中的术语译名失范现象,为双语法律辞书的编纂和修订提供了数例可资参考的英译词条。实证分析的意义还在于说明选词能力和选词意识是术语得以正确英译的前提,法律翻译者的核心素养在于其具备的屮英法

2、律术语对应能力。关键词:法律术语;英译;当事人;原本;正本;副本;研究方向:翻译史、法律翻译、外国法制史、屮外关系史。WordChoiceinLegalTranslationPracticeQuWenshengSchoolofForeignStudies,EastChinaUniversityofPoliticalScienceandLaw;Abstract:Wordchoiceisanessentiallyfundamentalandcoreprocessfortranslatorsoflegaltermsandbilinguallegallexicographers.Usingquali

3、tativeresearchandcomparativeanalysisofChineseandEnglishlegalterms,threeparticulargroupsofChineselegaltermswhicharefrequentlymisunderstoodandmistranslatedbytranslatorsandinterpretersarcfullydiscussed.ThefindingshereofarenotonlybeneficialtotherevisionorfuturecompilationsofChinese-Englishlegaldictiona

4、ries,butalsoillustratehowdecisivewordchoiceistoauthentictranslationsoflegaltermswithmorethanonemeaning(polysemyinlegaltranslation)andofconfusinglegalterms.ThecorequalityofthelegaltranslationprofessionalsistheircapabilityofmatchinglegaltermsbetweentheChinese-Englishlanguagepair.Keyword:1egalterms;En

5、glishtranslationofChineselegalterms;client/party/litigant;firstoriginal;duplicateoriginal;counterpartoriginal;同任何一种翻译活动一样,法律翻译者也要只备理解原文的水平和构建译文的能力。与普通文本不冋的是,法律文本多充斥着大量高度专业化与逻辑自洽的术语。就汉英法律翻译而言,译者不但要具备准确理解屮文法律术语的水平,还要具备构建英文法律术语的能力。具体而言,法律翻译者在汉译英时而临的最大挑战有二:其一,耍对原文端的中文法律术语有着精准的理解,避免理解成晦涩的词语,不偏离原文含义;其二,要

6、将译文端的中文法律术语译为英美法系上的法律术语,宜依“以术语译术语”m的一般原则使用法律术语,这并非修辞上的需要,而是直接关乎文本的准确性,关乎法律关系双方的权利与义务。本文主耍谈谈法律英语教学与研宄应当关注的一个面向:法律术语翻译中的选词问题。具体而言,探讨的是一词多义的中文法律术语及易混淆法律术语英译的选词问题。一、一词多义的中文法律术语英译问题在中文法律文本中,有个别词具有多个义项,这与中文法律术语一般具备的“单名单义性”特征并不相符。在这种情况下,译者一定不能采用“单名单译”的原则来对待原文,而应当将其按照语境中的实际含义翻译成不同的英文术语。下面以术语“当事人”为例,说明这一问题。

7、(一)表示合同法律关系主体之意的“当事人”英译“当事人”的首要含义是“与法律事实有直接关系的人,如买卖当事人,指与买卖合同有直接关系的买受人与出卖人”[2]301。也就是说,当事人是指合同法律关系的主体,即依法享有合同项下的权利、承扪合同义务的自然人、法人或其他组织,比如“合同当事人”就是指合同双方,即委托方与受委托方,常称甲方、乙方,此外还有丙方、第三方等。在这种情况下,“当事人”宜译作party,“甲方”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。