横纵理论与科技术语翻译选词问题

横纵理论与科技术语翻译选词问题

ID:33068974

大小:64.49 KB

页数:11页

时间:2019-02-19

横纵理论与科技术语翻译选词问题_第1页
横纵理论与科技术语翻译选词问题_第2页
横纵理论与科技术语翻译选词问题_第3页
横纵理论与科技术语翻译选词问题_第4页
横纵理论与科技术语翻译选词问题_第5页
资源描述:

《横纵理论与科技术语翻译选词问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、横纵理论与科技术语翻译选词问题张宜民安徽农业大学外国语学院摘要:西方科技大量的引进,使得科学术语翻译的准确与否对中国科技学术的发展具有一定的重要作用。翻译的首要问题是确定词义,科技术语翻译错误的一个重大根源是译者对于源语言和目的语的理解出错,以及目的语表达出错。因此,只有根据横组合纵聚合理论弄清术语词义,然后才能确定恰当的术语选词,也才能帮助译者选择最佳翻译方法。关键词:科技术语翻译;翻译错误;横组合纵聚合理论;词义演算;术语改译;作者简介:张宜民(1975—),男,安徽庐江人,副教授,文学硕士,主要从事社会语言学研究。收稿日期:2017-04-16基金:2014年安徽省哲学社会科学规划项目

2、(AHSKY2014D140)SyntagmaticandParadigmaticTheoryandtheTranslationofScientificandTechnicalTermsZHANGYiminSchoolofForeignLanguages,AnhuiAgriculturalUniversity;Abstract:Theintroductionofwesterntechnologyhasmadetheaccurac)^oftranslatingscientifictermsanimportantpartinthedevelopmentofscieneeandtechnology

3、inChina.Theprimaryproblemoftranslationistodeterminethemeaningofaword.Amajorsourceoftranslationerrorsinscicntificandtechniceiltermsisthetransbtorserrorsinthecomprehensionofthesourcelanguageandtargetlanguage,aswellastheerrorsintheexpressionofthetargetlanguage.Therefore,onlybyrelyingontheSyntagmatican

4、dParadigmaticTheorycantranslatorsclarifythemeaning,determinetheproperchoiceofwordsandalsochoosethebesttranslationmethods.Keyword:translationofscientificnndtechnicalterms;translationerrors;Syntagmatic&ParadigmaticTheory;semanticcalculus;adaptationtranslation;Received:2017-04-16目前,由于大量引进外国先进科技,科学术语翻译

5、的准确与否对中国科技学术影响越来越大。然而,由于汉语的多义性等诸多原因,引入术语时,汉语中“误植”(misplantation)的术语以及以讹传讹的现象不在少数。山科学术语的混乱显然不利于科学的传播、教育以及全民科学素质的培养。②理解与表达贯穿科技术语翻译的整个过程,而科技术语误译的根源Z—就是源语言理解出错或目的语表达出错。词语的意义只有在这种横组合和纵聚合关系交错的关系网中才能得以确定,横向搭配关系出错或者纵向替换关系选择出错会直接导致源语言理解出错或目的语表达出错。因此,更好地解决术语翻译不规范甚至误译的问题,弄清术语词义选择吋的横组合和纵聚合关系至关重要。一、研究背景与理论概要(-)

6、研究文献综述其一,关于科学术语翻译的著作。市面上与科技翻译相关的图书不少,但大多翻译书籍的编者却忽视了术语翻译这一领域,许多科技翻译书籍根本没有涉及科技术语的翻译。目前国内有关术语翻译的专著有《科学技术翻译术语概论》(张彦)、《英语术语翻译与译名规范研究》(吴国良)等。其二,关于科学术语翻译的论文。近20年来涉及“科技术语翻译”(含汉语、英语、德语、俄语等科技术语翻译)的论文众多,多是论述一些翻译技巧和原则,或是对个别术语进行探讨,或是研究科技术语翻译方法。比如周光父、高岩杰讨论了科技术语的翻译,认为科技名词翻译应当以音译为主,意译为辅;袁宜平认为“零翻译”是直译、意译、音译等等传统方法的一

7、个很好的补充手段;陈大亮、周其焕分析了航空术语的翻译与民航发展的关联,认为术语译名是动态变化的,必须不断修订才能与吋俱进。[3]另外,关于纵横理论指导下的科学术语翻译的研究论文少之又少。其中,萧立明探讨了语义纵横结构与翻译问题,林玉霞研究了语境屮的横组合和纵聚合关系与翻译的关系,但是这些文献研究的是横纵关系理论与非科技文本的翻译。(-)科技术语的特点与翻译科学技术术语的特点。冯志伟认为,科技术语的命名原则是:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。