资源描述:
《中医基本术语英译中解释性翻译的弊端》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、中医基本术语英译中解释性翻译的弊端中国中西医结合杂志2006年5月第26卷第5期CJITWM,May2006,Vo1.26,No.5临床所说"症状"包括体征.中西医'症状'均译为symptomsandsigns.此外,在西医"症"之前还可加名词,描述某种病症,如抑郁症depression,老年性骨质疏松症senileporosis.然而syndrome一词英译时,中西医的不同处理,则可以看出中医所孕含的独特的东方文化.证候(syndrome):中医学术语.指疾病过程中某一疾病出现的互有联系的一群症状.证候反映了疾病的原因
2、,性质及病理变化,如气虚证,实热证,血虚证等.中医的这个"证"不同于"症",不是指单一的症状,而是包括了病变的性质(寒,热,虚,实),病变的原因(内伤,外感,饮食劳倦等),病变的部位(脏腑经络,表里,上下等).而辨证(syndromedifferentiation)主要包括:八纲辩证(syndromedifferentiationtotheeightprinciples或theeightprinciplesyndromedifferentia—tion);气血津液辨证(qi—blood—bodyfluidsyndrome
3、dif—ferentiatin);脏腑辨证(visceralsyndromedifferentia—tion);六经辨证(sixmeridiansyndromedifferentia—tion);卫气营血辨证(wei—qi—ying—xuesyndromediffer—entiation).辨证是中医学的独特之处与精华所在,是中医立法处方的依据.然而,综合症(syndrome):是西医常用的病名,多由一组症候群形成本病的特点,如更年期综合症menopausalsyndrome;肾病综合症nephroticsyndrome
4、;阿狄森氏综合症Addison'ssyndrome.这种综合症可能出现在数种病症中或数个器官,组织系统中,在中医学中无此名词出现.但"综合症"(syndrome)的英译同中医"证"(syndrome)的英译相同,那么,译为英语如何区别?只要谨记中医"证"(syndrome)与其修饰语的搭配特点,就不难辨别.中医"证"前常用如下修饰词汇:阴阳,表里,虚实,寒热,风,寒,暑,湿,燥,火,痰,气血津液,肝,胆,心,脾,胃,肺,肾,大肠,小肠,太阴,太阳,少阴,少阳,厥阴,阳明,三焦等.文学翻译界名师孙致礼在"跨文化转换策略"中
5、谈到翻译"一方面要尽可能传达原语的文化特色,另一方面又不逾越译语文化和译语读者可接受的限度".因此,关注中西医译文中的文化内涵,已是中西医翻译事业的一个发展趋势.参考文献l孙致礼主编.新编英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社.2003:l2l—l30.SunZL,editor.NewtranslationofEnglish—Chinese.Shang—hai:ShanghaiForeignLanguageEducationalPress,2003:l2l—l30.2王佐良主编.思考与试笔.北京:外语教学与研究出版社,l
6、989:35—50.WangZL,editor.Thinkingandwriting.1~ijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.1989:35—50.(收稿:2005—03—30修回:200506—20)中医基本术语英译中解释性翻译的弊端米鹂荆蓁翻译离不开对原语(sourcelanguage)的理解以及理解后用译入语(targetlanguage)加以表达.因此,理解和表达是翻译过程中具有关键性的两个方面,二者缺一不可.而且,理解比表达更为重要,理解不清,就会导致表达
7、不明.所以说,辨意为翻译之本.在中医基本术语英译的过程中,这一点则显得尤为突出.1中医基本术语的英译1.1中医基本术语英译中的理解与表达中医学具有其独特的理论体系,中医专业术语大多是用古汉语形式表达的,言简意赅.要将中医原文用英语较准确地展现在读者面前,首先要求译者对中医原文应有透彻的理解,其次要求译者对英语能运用自如.若作者单位:1.山东中医药大学(济南250014);2.中国海洋大学通讯作者:米鹂,Tel:0531—82613131;E.mail:sdutcm2004@163理解有误,则意思走样,出现超额翻译和欠额翻
8、译,难以把握对原文内涵的准确表达,出现误译.如"五行"译为"fiveelement","脏象"译成"organpicture","symptomsoftheviscera"等.若表达中不自觉的扭曲了原意,使读者对原文产生不正确的理解,则出现歧义.如"白虎汤"译成"whitetigerdecoction",会使外国人误