习语翻译与跨文化意识的培养

习语翻译与跨文化意识的培养

ID:22115296

大小:52.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-27

习语翻译与跨文化意识的培养_第1页
习语翻译与跨文化意识的培养_第2页
习语翻译与跨文化意识的培养_第3页
习语翻译与跨文化意识的培养_第4页
习语翻译与跨文化意识的培养_第5页
资源描述:

《习语翻译与跨文化意识的培养》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、习语翻译与跨文化意识的培养:中西方文化差异是多方面的、普遍存在的,而这些差异必然要反映在语言表达上。这就要求我们在英语教学过程中,不仅要传授语言知识,同时还要在课堂上适当引入一些中西方文化对比的讨论,介绍西方的文化背景知识。这也正是“基于学科内容的语言教学法(CBI)”所倡导和推崇的。而习语是语言中最富于表现力的一种形式,带有很深的文化烙印。本文旨在通过习语的翻译探讨中西文化差异,培养学生语言学习中的跨文化意识。  关键词:文化内涵;文化差异;习语翻译    一、引言    近年来,翻译研究中有两个明显的趋向:一是翻译理论深深地打上了交际理

2、论的烙印;二是从重视语言的转换转向重视文化的转换。这两种倾向的结合,就是把翻译看作是一种跨文化交际的行为。著名学者王佐良说:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”语言与文化是不可分割的:没有语言,文化就不可能存在;语言也只有能反映文化才有意义。广义地说,文化指的是人类在社会历史发展过程中所创造的物质和精神财富的总和。而语言是文化的载体,是文化的传播工具,丰富多彩的文化内涵及差异必然要反应在语言上。而习语是语言中最富于表现力的一种形式,是一个民族经验智慧的结晶,很多习语来自民间,带有很深的文化烙印,和这个民族的地理环境、历史传统

3、、经济生活、宗教信仰都有千丝万缕的联系。  汉英两种语言中都有大量的习语,大多数习语具有深刻的文化内涵。因此,在习语翻译的教学中介绍相关的东、西方文化背景与差异,对于掌握习语的文化内涵与比喻意义是必不可少的一个环节。    二、习语中的文化差异    著名翻译学家Nida把翻译中涉及的文化因素分为五类,即:1)生态文化(Ecology);2)语言文化(LinguisticCulture);3)宗教文化(ReligeousCulture):4)物质文化(MaterialCulture);5)社会文化(SociaICulture)(Nida19

4、64)。下面我们就此分类针对一些习语的翻译来探讨一下中西方文化差异与教学。  (一)生态文化  所谓“生态文化”,就是英语民族的“海洋属性”和东方民族的“黄土地属性”。在历史的长河中逐渐形成的具有各自民族特色的文化和语言表述,这是很有趣的。中国是个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系,因此也产生了许多与农耕有关的习语,如五谷丰登(abundantharvestofallfoodcrops),瓜熟蒂落(thingsingled),根深蒂固(bedeeplyrooted),等等。英国是海洋文化,很多习语与海洋和航海有关,如S

5、tillallleak),谁就是老大:你到底是“下沉还是游泳(sinkors)”,那就是“不管成败得失”。对于“黄土地属性”的民族来说,牛的重要性要超过羊,所以我们有“老黄牛”“孺子牛”的用语。汉语习语“健壮如牛”,翻译成英语却变成了“asstrongasahorse”。  (二)语言文化  语言是文化的一部分,文化又无时无刻影响着语言。语言是文化的载体,又是文化的写照。语言文字当中,处处都打有文化的烙印,语言活动过程中,时时可觅见文化的踪迹。汉语中的四字格成语是汉语特有的一种结构,简洁明快,言近旨远,又往往与比喻用法密切联系在一起,而许多

6、比喻又与中国文化有关。对于这些习语的翻译,由于文化的差异,要注意比喻形象的转换。如“胆小如鼠”(astimidasarabbit),如鱼得水(likeaducktobasanoyster),害群之马(blacksheep),掌上明珠(theappleofone’seye),瘦得像猴子(asthinasashadoonster(好妒忌的人),castpearlsbeforesocles比喻“即将降临的危险”,Achilles’heel意为“唯一的致命弱点”。  (三)宗教文化  一个民族的宗教信仰,是文化的一个重要组成部分,表现出不同民族在崇

7、尚、禁忌等方面的文化差异,也必然要体现在语言表达上。在西方多数人信奉基督教,“God”的概念在人们头脑中已是根深蒂固,也深深影响着英语的表达,比如“Godknoselves(自助者,天助之),Manproposes,Goddisposes(谋事在人,成事在天)等。《圣经》更是被西方人奉为经典,大量英语习语出自《圣经》,如Jaeob’spatience(极为耐心)、Judaskiss(犹大之吻,口蜜腹剑)、ason(智慧超群)等。中国则以佛教、道教、儒教为主。佛教传入中国已有1000多年的历史,人们相信“佛主”在左右人世间的一切,因此汉语中有

8、很多来自佛教或与佛教有关的习语,如“借花献佛”(borroethingtomakeagiftofit),“临时抱佛脚”(makeeffortatthelastmoment),“顶

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。