大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养

大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养

ID:46297712

大小:831.66 KB

页数:3页

时间:2019-11-22

大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养_第1页
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养_第2页
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养_第3页
资源描述:

《大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、总第629期管理观察2016年10月第30期ManagementObserver下旬出版大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养陈绿展,唐峭石(锦州医科大学,辽宁锦州121001)摘要:翻译能力是学生英语能力强弱的重要体现,而翻译实质上是不同文化之间的交流,因此,在英语翻译教学中对学生的跨文化意识进行培养显得尤为重要。所谓跨文化交际意识(cross-culturalcommunication),即在与外国人进行交流时,充分考虑到双方语言及文化背景的差异性,知道需要注意的问题,进行得体的交流。基于此,

2、本文简单阐述了跨文化交际意识对翻译的重要性,并提出了大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养策略。关键词:大学英语翻译教学跨文化交际翻译能力中图分类号:G424文献标识码:A翻译能力是学生英语能力的重要体现,同时也是各例如中西方对于亲属的称呼。中国人极为注重宗族级大纲对学生“听、说、读、写、译”能力的基本要求观念,对于亲属之间的称呼区分极为细致,人们只需要[1]之一。但就目前而言,大学英语翻译教学普遍没有意从称呼中便可以判断出双方的亲属关系,同样根据亲属识到跨文化交际意识对学生翻译能力提高的重要性,

3、进关系也可以确定称呼。但除此之外,人们在日常生活中而导致学生的翻译能力无法提高,翻译人员的数量与质也常常会用到这些称呼,对陌生的老爷爷会称呼其“大量也不尽如人意。然而,竞争激烈的社会却又急需既有爷”,另外还有“大姐”、“哥哥”、“弟弟”、“叔叔”充足的英汉语言知识,又掌握了英、汉语国家生活习俗等也较为常见。在进行翻译过程中,若翻译人员无法理民族心理以及价值观念、宗教文化等文化特征的应用交解称呼中的语境,单纯的将其翻译为“uncle”、“sister”际型的翻译人才。因此,笔者就如何在翻译教学中培

4、养显然会使读者觉得莫名其妙:“为什么称呼陌生人会与学生跨文化交际意识进行探讨,以期能够显著提高学生称呼亲属一样”?由此可见翻译人员对原文理解的重要的英语翻译能力。性,同样的,跨文化交际意识培养的重要性也显而易见了。(二)优化译文表达一、跨文化交际意识对大学英语教学翻译教学翻译并不是源语的词语和语句结构到目的语词语和的意义语句结构的简单转换,也不是在目的语言中寻找与源语对等的词语和语句结构,然后串接成句的过程[3]。若翻(一)深化原文理解译人员在翻译过程中仅盯着原文的语文层面,最终翻译一般情况下,翻

5、译活动需要经历三个阶段,即理解出来的东西也只能是徒具其形,原文真正想要表达的意原文、表达译文、校验译文[2]。其中理解原文是翻译工思却不得而知。因而在翻译的表达阶段,首先应注意不作的基础,更是翻译的核心所在,一旦对原文的理解有同文化中语言形式的差异,按照译入语习惯进行调整。误,必然会造成翻译效果的不理想。因此,翻译活动中例如:Ithadbeenafine,goldenautumn,alovely的原文理解,不但需要对词汇、语篇结构、句法等表fare-welltothosewhowouldloset

6、heiryouth,andsomeof层进行理解,更需要对文中蕴含的深层意义进行理解。themtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeace若翻译人员缺乏跨文化交际意识,显然会导致翻译效timefall.果大打折扣。译一方法:那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,对·147·中国高校管理于那些在和平时期的秋天树叶再度转黄之前将要失去青(二)培养学生文化理解的意识春、有的要失去生命的人们是一个动人的送别。文化对人们产生的影响巨大深远,使其在接触他译二方法:那是一

7、个天气晴朗、金黄可爱的秋天,国文化时,往往会先入为主,用本国文化的意义系统[5]为那些青年们送别的是一抹动人的秋色。待战后和平,阐释自己不熟悉的文化。对于“Herbeautyisbeyond落叶纷飞的秋天再度来临时,昔日的青年青春已不在,description.”往往会有学生将其译为“貌若天仙”,乍甚至还有的失去了生命。看之下仿佛完美地诠释了该句的意义,但事实上却与原译一的翻译忽略了汉语与英语结构上的差异,将英文所表达的意义相悖。究其根源,主要在于中西方文化语的定语从句死译为汉语的定语,原文的名词

8、结构也未的不同使得双方对于“美”的审美也不尽相同。例如《诗作转换,导致译文不中不洋,原文中伤感、优美的意境经》中的“手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,也没有得到表达。而译二的翻译则意识到了双方文化中螓首蛾眉”,这些描写的是我们常说的“美女”,若将存在的差异,对译文的结构按照汉语的习惯进行了调整,其直接翻译成英语,想必读者难以想象该女子究竟美成不但将原文的意义进行了充分表达,其蕴含的意境也得什么样。同样,“貌若天仙”也容易使中国人联想起西施、到了体现。貂蝉等女子,但英语中的“f

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。