资源描述:
《翻译中的视点转移 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、翻译中的视点转移 [摘 要] 文章通过八种分类,探讨和说明视点转移这一手法,在翻译过程中有助于如实地转述原语信息及提高译文的流畅性。 [关键词] 转移;中性词;描述词 DouglasBrobitions.在途中请他谈了他的希望和抱负。 (2)Mysisterissothinthatshelooksstrikinglyattractive.我妹妹那么纤细,看起来迷人极了。 21需要用贬义的词来翻译(1)Heanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.他是个正直诚实的人,但不幸
2、有某种坏名声。 (2)Mysisterissothinthatshelookssick.我妹妹骨瘦如柴, 看起来就像生病了一样。 例句中的ambition、thin、reputation三词本身都属中性词, 在句中前言后语的约束下修辞色彩发生变化,尤其是“thin” 在前面的例句中含义是“纤细”,而在后面的例句中含义却是“骨瘦如柴”,二者在语义上差别很大。所以翻译的时候要求译者对原文从形式到内容有全面细微的理解和感受,然后调动视点转移的翻译手法,用恰如其分的译文,使读者也获得等效的理解和感受。 (二)数字转移 在汉语里,数字后面跟随
3、著名词,所表达的信息一清二楚。而英语中数字的内涵远比汉语中的数字丰富得多。这些数字到底指什么,对中国学生来说有时是个谜。所以我们在做一些数字翻译的时候,为了尊重英语的语言表达习惯, 有时候不能一对一地硬译,应该运用视点转移的手法,在不违背译语表达习惯的情况下如实地转述原语信息。如: 11Thinktinds.三心二意。 31Atsixesandsevens.乱七八糟。 41Tothenines.十全十美。 51Oneinathousand.百里挑一。 如果直译上述的例子,例1为“二思而行”,例3为“乱六七糟”,例5为“千里挑一”,皆不
4、符合汉语的日常表达习惯, 故翻译时应有所变通,分别译成“三思而行”、“乱七八糟”、“百里挑一”。 (三)描述词转移 在英语中,本应该用来修饰一种事物的描述词被用来修饰了另一种事物,这种现象统称为transferredepithet(转移描述词),相当于汉语中的移就词格。在翻译这样的表达时,运用视点转移的手法,才能准确表达原语的意境。如: 11Thereazedsilence.人们惊愕不已,一时间寂静无声。句中“惊愕的”一词本应用来修饰人,作者却将它移用修饰“寂静”,故翻译时应视点转移。 21Theploanhomeilkthebull1
5、缘木求鱼。 如果直译上述的例子,例1为“用长矛杀苍蝇”,例2为“胆小如鸡”,这样的表达显然不符合我们中国人“杀鸡焉用宰牛刀”和“胆小如鼠”的习惯说法。 (五)颜色转移 颜色与我们的生活密切相关,尤其是英语中涉及颜色的词组及短语不胜枚举、五花八门,而且不少词语的含义非但与颜色本义无关,有时甚至是风马牛不相关的事,稍有不慎便容易引起这样或那样的误解。如: 11黑色。在英语中黑色一词常与“坏的”、“邪恶的”事情相联系。如:blackMonday,开学的第一天。玩耍了一个假期或周末,又要重归课堂受纪律的约束,所以blackMonday是学生们的口
6、头禅。 21白色。白色具有纯洁、无辜、善良等含义。但是entofbacteriainfection. 青霉素用于治疗细菌感染。 21Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy. 独立思考对学习是绝对必要的。 31Tothem,hepersonifiedtheabsolutepoent,汉译时仍可用动词“治疗”。例21“necessity”是名词作表语,前面有不定冠词修饰,可转译成形容词。例31“personified”是由名词派生出来的动词,在汉语中找不到相应的动词,因此转译成名词。
7、 (七)肯定、否定转移 肯定P否定转移是指把原语从反面表达的概念,在译语中改用正面表达;或把原语从正面表达的概念,在译语中改用反面表达。如: 11形式否定,译成肯定。 (1)Neverfailtoe!务必要来! (2)Itcan’tbetoocarefultodrive.开车越小心越好。 (3)ydaughterhasoutgroainseatedents.无可奉告。 21]1北京:外语教学与研究出版社,20001 [2]李 鲁1试论科技翻译的语义引申[J]1中国科技翻译.1995,(3)1 [3]毛荣贵1英译汉技巧新编[M]1北
8、京:外文出版社, 20011 [4]刘克璋1论翻译中的语境效应[J]1中国科技翻译, 1990,(2)1