基于语料库的女性语言翻译研究--以王熙凤为例

基于语料库的女性语言翻译研究--以王熙凤为例

ID:18175396

大小:3.47 MB

页数:216页

时间:2018-09-15

基于语料库的女性语言翻译研究--以王熙凤为例_第1页
基于语料库的女性语言翻译研究--以王熙凤为例_第2页
基于语料库的女性语言翻译研究--以王熙凤为例_第3页
基于语料库的女性语言翻译研究--以王熙凤为例_第4页
基于语料库的女性语言翻译研究--以王熙凤为例_第5页
资源描述:

《基于语料库的女性语言翻译研究--以王熙凤为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、上海外国语大学博士学位论文基于语料库的女性语言翻译研究——以王熙凤为例院系:英语学院学科专业:英语语言文学姓名:郑赛芬指导教师:冯庆华教授2018年5月ShanghaiInternationalStudiesUniversityACORPUS-BASEDSTUDYONTHETRANSLATIONOFWOMEN’SLANGUAGEILLUSTRATEDBYTHECASEOFWANGXIFENGAThesisSubmittedtotheSchoolofEnglishStudiesInPartialFulfill

2、mentoftheRequirementsforTheDegreeofDoctorofPhilosophyByZhengSaifenUndertheSupervisionofProfessorFengQinghuaMAY2018答辩委员会成员主席:王建开教授复旦大学成员:温建平教授上海对外经贸大学窦卫霖教授华东师范大学肖维青教授上海外国语大学刘全福教授上海外国语大学致谢三十有余,而家未成,业未立,唯四年心血所著此文耳。忆苦思甜,感概良多。余性愚钝,叩门三次,幸得恩师不弃,再入门下,诚惶诚恐,不敢懈怠。时间如

3、流,初闻师音,回首一顾,已近十载,白驹过隙,唏嘘不已。然往昔历历,师长亲友,指导教诲,支持陪伴,如寒天炉火,雨夜檐廊,无以为报,唯有感恩。恩师冯庆华教授,德高识渊,品和性谦,严谨治学,悉心育人。谆谆教诲,不敢有忘,肺腑之言,常怀心间。修身养性,为人处事,立言齐家,细微之处,存大义,显真知。每每于百忙之中,娓娓道来,其情之真,其意之切,感激涕零。风清话人间,真达士也,诚如是,高山仰止,景行行止,虽不能至,心向往之。感恩上外,硕博年华,皆付于此,求学诸师,三生有幸。大学之大,不在大楼,而在大师,深以为然。犹记得

4、,查明建教授、孙会军教授、张健教授、刘全福教授、李维屏教授,传道解惑,为师兢兢业业,为人谦谦皎皎,如指明之灯,学子有幸,持之向前。王建开教授、张春柏教授、温建平教授、肖维青教授、章艳教授、吴赟教授、窦卫霖教授,授业之外,悉心指导,论文开题,答辩事宜,不费周章,点石之恩,终不能忘。海外求学,渥大一年,访师LuisevonFlotow,在学在研,受益良多;诚挚恳切,亦师亦友。另有ClaraFoz、MarcCharron、JulianZapata,译学有道,无间西东。欧美亚非,四海同窗,曾共渡,实有缘。最有幸,同

5、济曹培会博士,渥大方坤博士,相伴一年,照顾扶持,喜怒哀乐,携手与共。得识渥大Marie-JoséeVignola教授一家、FAW负责人Bev、加国友人Victor、俄国友人Sasha、Carlos及Charlotte夫妇,虽漂洋过海,异国他乡,却因他们,常觉温暖。宋颉、原蓉洁、王华娜、叶颖、胡妤、刘颖呈、方英等同窗好友,相携相伴,学涯崎岖,一路走来,风雨同舟。同门宋颉、密友王华娜,于学于思,于言于行,启发照拂,安慰鼓励,感激不尽。养育之恩,源于父母;无言之情,常自家人。父母体贴关怀,细致入微,开明包容,予我

6、自由,助我追梦。再有兄弟嫂侄,和气一家,令我无后顾之忧,安心求学。离家十三载,未有丝毫回报,愧疚不已,唯有恩情记心间,他日图报。摘要本研究借鉴社会语言学性别研究成果和女性主义翻译理论,运用翻译中的性别视角,以四大名著之一——《红楼梦》中的女性语言英译为研究对象,选取语言数量最多的典型人物——王熙凤为切入点,通过对杨译和霍译的对比研究,系统考察了两个译本在翻译女性语言时所体现的言语特征及非言语特征。本研究创建出一个“一对二”平行语料库:《红楼梦》人物语言原文——杨译本人物语言译文+霍译本人物语言译文,并对语料

7、进行了详细标注:标注说话人、听话人、说话人性别以及听话人性别;再导出王熙凤语言建成一个平行子语料库。本文采取定量研究和定性研究相结合的方法,通过对原文及译文进行统计分析和译本对比分析,具体、详细地阐述了女性语言及其翻译的特征,定量分析和定性分析主要从词汇、句法、副语言、体势语、时空语五个方面进行,对女性语言的翻译风格形成较为系统和客观的描写。研究发现,和杨译相比,霍译更加注重对女性自我和身体的显化,更加强调“性别仿拟”,更具有“双性同体”的特征;对比分析发现,杨译倾向于以事为中心,而霍译倾向于以人为中心。最

8、后,笔者尝试提出翻译中的性别因素运作机制以及他/她者视角翻译操作模式。本研究共分为六个章节,其中第3章、第4章、第5章为核心部分,第3、4章从言语层面进行分析和归纳,第5章从非言语层面进行分析和归纳。第1章陈述了本研究的选题背景,继而制定了研究的目标、内容、问题,对研究意义、创新点和难点逐一列举,确立了研究方法和论述框架。第2章梳理了本研究借鉴的两大理论——社会语言学性别理论以及女性主义翻译理论的发展脉络和国内外

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。