基于平行语料库的文学作品翻译研究——以《momentinpeking》女性形象分析为例

基于平行语料库的文学作品翻译研究——以《momentinpeking》女性形象分析为例

ID:32636801

大小:174.52 KB

页数:15页

时间:2019-02-14

基于平行语料库的文学作品翻译研究——以《momentinpeking》女性形象分析为例_第1页
基于平行语料库的文学作品翻译研究——以《momentinpeking》女性形象分析为例_第2页
基于平行语料库的文学作品翻译研究——以《momentinpeking》女性形象分析为例_第3页
基于平行语料库的文学作品翻译研究——以《momentinpeking》女性形象分析为例_第4页
基于平行语料库的文学作品翻译研究——以《momentinpeking》女性形象分析为例_第5页
资源描述:

《基于平行语料库的文学作品翻译研究——以《momentinpeking》女性形象分析为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于平行语料库的文学作品翻译研究以《MomentInPeking》女性形象分析为例赵娜吴明海刘剑锋沈阳建筑大学外国语学院摘要:简要介绍了国内外语料库翻译学的研究情况及发展现状,并结合自建的《京华烟云》小型双语平行语料库,运用语料库软件WordsmithTools4.0和ParaCone对小说主要人物进行了检索分析。以语料库为技术手段,分析了林语堂先生所描写的主要女性人物形象及性格特点,并透过这些人物形象探究其背后蕴含的文化寓意和深刻含义。关键词:平行语料库;文学作品;京华烟云;女性形象;作者简介:赵娜(1979—),女,辽宁抚顺人

2、,硕士研究生。收稿日期:2017-02-25基金:辽宁省教育科学十三五规划立项课题(JG16DB359)AParallelCorpus-BasedStudyontheTranslationofLiteraryWorks:ACaseStudyofFemaleImagesinMomentInPekingZHAONaWUMinghaiLIUJianfengSchoolofForeignLanguages,ShenyangJianzhuUniversity;Abstract:Afterabriefintroductiontotherese

3、archanddevelopmentincorpus-basedtranslationstudies,thispaperfocusesonhowtousecorpussoftwareWordsmithTools4.0andParaConetosearchandanalyzethemaincharactersinMomentTnPekingwiththesmal1bilingualparal1elcorpora.Thispaperusescorpusasthetcehniealmcanstomakeathoroughanalysis

4、onthemainfemalecharactersinLinYutang'snovel,andfinallyexplorestheculturalconnotationandprofoundmeaningofthesecharacters.Keyword:poredlclcorpus;litcroryworks;MomentInPcking;femaleimages;Received:2017-02-25享誉中外的文学作品肩负传播中华文化之重任,据不完全统计,斩获诺贝尔文学奖的中国作家莫言的小说己被译成至少40种语言。然而源远流长

5、的中华文化如何能精准有效传播,口不被误读误解,没有偏失,成为摆在当下国内译者面前刻不容缓的重要任务么一。事实上,早在70多年前,林语堂先生就已经尝试过将中华文化用英文介绍给四方读者,这也是其英文小说《MomentinPeking》(译作《京华烟云》或《瞬息京华》,余下部分以《京华烟云》代之)的创作初衷,旨在向西方社会介绍和解读东方文化及其价值体系,让更多的人了解特定吋代的中国。林语堂先生运用娴熟精湛的英文,巧妙传神的变通手法,将博人精深的屮华文化呈现并同步介绍给西方广大读者。近年來,国内外对《京华烟云》的研究大有升温之势,这部恢宏

6、巨著也一度被欧美汉学家们称之为“现代版的红楼梦”,同时,被美国《时代周刊》评价为“关于现代中国社会现实的经典作品”Hlo调查研究发现,很多国内外学者从文化、翻译及语用等不同视角对《京华烟云》进行过大量的分析研究,尤其是在传统节日习俗翻译研究方面,在道家、儒家思想研究方面以及在特色文化赏析与翻译研究方面,发表的相关著述不胜枚举,然而基于双语平行语料库的研究却寥寥无儿。20世纪90年代,以MonaBaker为首的英国学者将语料库的相关研究成果应用于翻译研究,这种方法在国外翻译研究领域迅速推广。运用语料库这一新兴技术手段对文学作品中的文

7、本进行检索分析和对比研究,进而探究文学作品中包含的主题词,特别是针对人物形象的典型特点进行深层次剖析,显然是对传统翻译研究的一种有效补充。一、语料库翻译学借助语料库这一先进技术手段,“翻译学理论研究的重心,从原文与译文的比较或A语言与B语言的比较,转向文本生成本身与翻译的比较”£21oMonaBaker于1996年首次提及“基于语料库的翻译研究”,即语料库翻译学固。它是以语言学及翻译相关理论为指导,以概率和统计为主要手段,并以大规模真实双语平行语料为研究对象,同时,采用语内对比与语际对比相结合的途径,探究翻译的木质。语料库翻译学的

8、发展,特别是基于大量真实双语平行语料的文木对比分析,可以帮助研究者更好地审视文学作品背后传递的深层文化含义,正如Johansson所指出的,“通过语料库,我们可以观察先前没有意识到或仅仅隐约觉察到的语言模式”凹。鉴于此,笔者以自建《京华烟云》小型汉

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。