资源描述:
《英汉动物名词文化内涵比较与翻译(四)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英语知识值得注意的是:以上这种类型中,dog一词本身并无褒贬之分,是褒是贬要视其前面的修饰语而定。另外,也有个别以“adj+dog”的短语并非指人,而是指物。如hotdog(小红肠或夹有红肠的面包),adeaddog(没用的东西,废物)。不管dog是喻人还是指物,dog一词都失去了其本义,即形象意义,翻译时宜译其喻义。 另一类是dog出现在英语习语或谚语中,翻译时同样只能取其喻义,而舍其形象,如: 1、adoginthemanger.(占着茅坑不拉屎的人) 2、Everydoghashisday.(瓦有翻身日,人有走运时) 3、Yo
2、ucan?tteachanolddognewtricks.(人老难学新招) 4、helpalamedogoverastilte.(助人渡过难关) 以上这种类型也有个别的可译出dog的本义。 如:Barkingdogsseldombite.(叫狗不伤人))。由于这句英谚所描述的生活常理,我们汉民族也有所体验,故译其字面意义不会导致其喻指意义的丢失。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。ofvisionYibinformationintheCentersurroundedby,org
3、anicdispersionbandofbead-spacelayoutstructure,asleadingdevelopmentofthecitytotheEastalongtheYangtzeRiver.ShiGuarea,lingangnewvisiontoexpand,NaxidistricttotheNorth,theEastopenplacestoexpand,Jianganeastwardconnection,PingShan,radiationtotheWest;theSouthBankarea,theminjiangRi
4、verarea,GoldenSandsareaonalong-termbasisinareasonablespacetodevelop,perfecturbandistrictalongtheYangtzeRiverinYibin"Ribbonmulti-center"strategicvisionofspaceframe.YibinCenterCitydevelopmentconstructionsteeringextensiontypeextendedandconnotationtypeupgradesimultaneouslyofmo
5、de,inMetroconstructionofwhileiscommittedtooldcitytransformationandbuiltdistrictofperfect,throughliveandindustrywithtoofreasonablelayoutoptimizationcitystructure,improvecitytrafficoperationefficiency;vigorouslyimprovedcityenvironment,shapingcityfeatures,upgradecityquality,p
6、laycityofservicefunction,formedhasperfectmodernservicecapacityofbigcity.Constructionofurbangreenspacesystem,promotingtheconstructionofperipheralgreenspaceandprotectionofhistorical由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去
7、工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进
8、行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一