资源描述:
《英汉动物名词文化内涵比较翻译完》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、.英语知识直译动物名词所传达的意象有一个前提条件, 即不影响目的语读者的理解。直译形象的优点在于借助于保存原语的形象,从而丰富译语的表达手段, 给人以新颖感。如: 1、Hethatliesdownwithdogsriseupwithfleas(与狗同卧,起时身上跳蚤多)[5] 2、他这是狗拿耗子,多管闲事。 He?sjustlikeadogworryingamouse,can?tmindhisownbusiness. 结语: 大部分含有动物名词的习语或谚语是以其喻义而存在的,翻译时抓住了
2、喻义便是抓住了核心。[6]在翻译具有不同文化内涵的动物名词时,我们须坚持“求同存异”的原则。“求同”与“存异”都是目的,“直译”和“意译”是为达到这一目的而采用的翻译手段,正确处理好“求同”与“存异”, “直译”与“意译”的关系,是我们在处理具有不同文化内涵的动物名词时要时刻注意的问题。 参考文献: [1]覃先美1英语动物文化考释[M]1长沙:国防科技大学出版社,20021 [2]李北达1牛津高级英汉双解词典[Z]1北京:商务印书馆,20021... [3]彼得·纽马克·翻译教程[M]1上海
3、:上海外语教育出版社,20021 [4]徐远喜1“论英汉语中动物文化意象的错位”[J]1湖南师范大学社会科学学报,20021(3):102-1031 [5]彭长江1译海探秘[M]1长沙:湖南师范大学出版社, 19991 [6]陈文伯1英语成语与汉语成语[M]1北京:外语教学与研究出版社,19821作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
4、术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,
5、都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。...作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前
6、,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同
7、声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。...由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好
8、先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担