英汉动物名词文化内涵比较与翻译(五)

英汉动物名词文化内涵比较与翻译(五)

ID:11154836

大小:45.00 KB

页数:16页

时间:2018-07-10

英汉动物名词文化内涵比较与翻译(五)_第1页
英汉动物名词文化内涵比较与翻译(五)_第2页
英汉动物名词文化内涵比较与翻译(五)_第3页
英汉动物名词文化内涵比较与翻译(五)_第4页
英汉动物名词文化内涵比较与翻译(五)_第5页
资源描述:

《英汉动物名词文化内涵比较与翻译(五)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语知识英语中的“as+adj+as+n”结构是一种常用的比喻型结构,能构成丰富多彩的习语,其中n多为动物名词。由于人类在与动物打交道的过程中熟悉并掌握了各种动物的身体形态,生理特征和生活习性并把动物的这种习性与人的某些特性结合起来,  从而出现了人们借助于动物的某些特点来喻人喻事的语言现象。有相当一部分动物在英汉语中有相同的联想特征,如:狐狸的狡猾,羔羊的温顺,蜜蜂的勤劳与忙碌,驴子的愚钝,蜗牛与乌龟的行动迟缓等等。当出现这种文化重叠现象时,可采用直译的方式保留其形象。正如彼得·纽马克所说“Symbolsormetonymscanbetransferredprovi

2、dedthatthereiscultureoverlap.Thisappliestomanyotheranimals,?”  (见PeterNewmark2002:108)如:1、asstupidasanass.(愚蠢如驴)  2、asbusyasabee.(像蜜蜂一样忙碌)  3、asmadasadog.(像疯狗一样)  4、ascraftyasafox.(像狐狸一样狡猾)  5、asfatasapig.(肥得像猪一样)  6、asblackasaraven.(黑得像乌鸦)  7、ashungryasawolf.(饿狼似的)  8、asslowasasnail.(慢

3、得像蜗牛)  9、asuglyasatoad.(丑得像癞蛤蟆)  10、asfreeasabird.(像鸟儿一样自由)作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。ofvisionYibinformationintheCentersurroundedby,organicdispersionbandofbead-spacelayoutstructure,asleadingdevelopmentofthecitytotheEastalongtheYangtzeRiver.ShiGuarea,lingangnewvisiont

4、oexpand,NaxidistricttotheNorth,theEastopenplacestoexpand,Jianganeastwardconnection,PingShan,radiationtotheWest;theSouthBankarea,theminjiangRiverarea,GoldenSandsareaonalong-termbasisinareasonablespacetodevelop,perfecturbandistrictalongtheYangtzeRiverinYibin"Ribbonmulti-center"strategicvi

5、sionofspaceframe.YibinCenterCitydevelopmentconstructionsteeringextensiontypeextendedandconnotationtypeupgradesimultaneouslyofmode,inMetroconstructionofwhileiscommittedtooldcitytransformationandbuiltdistrictofperfect,throughliveandindustrywithtoofreasonablelayoutoptimizationcitystructure

6、,improvecitytrafficoperationefficiency;vigorouslyimprovedcityenvironment,shapingcityfeatures,upgradecityquality,playcityofservicefunction,formedhasperfectmodernservicecapacityofbigcity.Constructionofurbangreenspacesystem,promotingtheconstructionofperipheralgreenspaceandprotectionofhisto

7、rical由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。