资源描述:
《英汉动物名词文化内涵比较与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英语知识英汉动物名词文化内涵比较与翻译 刘宏义 (怀化学院外语系,湖南怀化418008) 摘 要:英汉语中有许多以动物名词设喻的语言现象。翻译实践中如何透过这些动物名词的字面语义信息,深入挖掘其中蕴藏的文化内涵并采用相应的翻译对策是一个值得研究的话题。 关键词:动物名词 文化内涵; 翻译中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1671-9743(2004)01-0098-0 CulturalConnotationContrastandTranslationofAnimalNamesi
2、nEnglishandChineseLIUHong-yi (ForeignLanguagesDept.ofHuaihuaUniversity,Huaihua,Hunan418008) Abstract:TherearemanyanimalnamesusedasmetaphorsinbothEnglishandChinese.Howtodecodetheculturalconnotationofanimalnamesapartfromtheirliteralmeaningandusingcorrespondin
3、gtechniquesintranslationpracticeisatopicworthstudying. Keywords:animalnames; culturalconnotation; translation在世界各国语言中,有很多以动物名词设喻的语言现象,英语和汉语也不例外,究其原因,是因为动物名称除了其固有的字面语义信息外,还有着丰富的文化信息。含有动物名词的语言现象在英汉语中不计其数,由此构成了语言文化中的一个组成部分———动物文化[1]。比较和解读这些动物名词所包含的文化内涵是英汉互译中不可缺
4、少的一个环节。 本文仅就英汉语中个别动物名词的文化内涵试作比较,ofvisionYibinformationintheCentersurroundedby,organicdispersionbandofbead-spacelayoutstructure,asleadingdevelopmentofthecitytotheEastalongtheYangtzeRiver.ShiGuarea,lingangnewvisiontoexpand,NaxidistricttotheNorth,theEastopenpla
5、cestoexpand,Jianganeastwardconnection,PingShan,radiationtotheWest;theSouthBankarea,theminjiangRiverarea,GoldenSandsareaonalong-termbasisinareasonablespacetodevelop,perfecturbandistrictalongtheYangtzeRiverinYibin"Ribbonmulti-center"strategicvisionofspaceframe.
6、YibinCenterCitydevelopmentconstructionsteeringextensiontypeextendedandconnotationtypeupgradesimultaneouslyofmode,inMetroconstructionofwhileiscommittedtooldcitytransformationandbuiltdistrictofperfect,throughliveandindustrywithtoofreasonablelayoutoptimizationci
7、tystructure,improvecitytrafficoperationefficiency;vigorouslyimprovedcityenvironment,shapingcityfeatures,upgradecityquality,playcityofservicefunction,formedhasperfectmodernservicecapacityofbigcity.Constructionofurbangreenspacesystem,promotingtheconstructionofp
8、eripheralgreenspaceandprotectionofhistorical以示其在翻译过程中的必要性。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到