英汉动物名词文化内涵比较与翻译

英汉动物名词文化内涵比较与翻译

ID:12395085

大小:45.50 KB

页数:16页

时间:2018-07-16

英汉动物名词文化内涵比较与翻译_第1页
英汉动物名词文化内涵比较与翻译_第2页
英汉动物名词文化内涵比较与翻译_第3页
英汉动物名词文化内涵比较与翻译_第4页
英汉动物名词文化内涵比较与翻译_第5页
资源描述:

《英汉动物名词文化内涵比较与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语知识英汉动物名词文化内涵比较与翻译  刘宏义  (怀化学院外语系,湖南怀化418008)  摘 要:英汉语中有许多以动物名词设喻的语言现象。翻译实践中如何透过这些动物名词的字面语义信息,深入挖掘其中蕴藏的文化内涵并采用相应的翻译对策是一个值得研究的话题。  关键词:动物名词 文化内涵; 翻译中图分类号:H31519   文献标识码:A   文章编号:1671-9743(2004)01-0098-0  CulturalConnotationContrastandTranslationofAnimalNamesi

2、nEnglishandChineseLIUHong-yi  (ForeignLanguagesDept.ofHuaihuaUniversity,Huaihua,Hunan418008)  Abstract:TherearemanyanimalnamesusedasmetaphorsinbothEnglishandChinese.Howtodecodetheculturalconnotationofanimalnamesapartfromtheirliteralmeaningandusingcorrespondin

3、gtechniquesintranslationpracticeisatopicworthstudying.  Keywords:animalnames; culturalconnotation; translation在世界各国语言中,有很多以动物名词设喻的语言现象,英语和汉语也不例外,究其原因,是因为动物名称除了其固有的字面语义信息外,还有着丰富的文化信息。含有动物名词的语言现象在英汉语中不计其数,由此构成了语言文化中的一个组成部分———动物文化[1]。比较和解读这些动物名词所包含的文化内涵是英汉互译中不可缺

4、少的一个环节。  本文仅就英汉语中个别动物名词的文化内涵试作比较,ofvisionYibinformationintheCentersurroundedby,organicdispersionbandofbead-spacelayoutstructure,asleadingdevelopmentofthecitytotheEastalongtheYangtzeRiver.ShiGuarea,lingangnewvisiontoexpand,NaxidistricttotheNorth,theEastopenpla

5、cestoexpand,Jianganeastwardconnection,PingShan,radiationtotheWest;theSouthBankarea,theminjiangRiverarea,GoldenSandsareaonalong-termbasisinareasonablespacetodevelop,perfecturbandistrictalongtheYangtzeRiverinYibin"Ribbonmulti-center"strategicvisionofspaceframe.

6、YibinCenterCitydevelopmentconstructionsteeringextensiontypeextendedandconnotationtypeupgradesimultaneouslyofmode,inMetroconstructionofwhileiscommittedtooldcitytransformationandbuiltdistrictofperfect,throughliveandindustrywithtoofreasonablelayoutoptimizationci

7、tystructure,improvecitytrafficoperationefficiency;vigorouslyimprovedcityenvironment,shapingcityfeatures,upgradecityquality,playcityofservicefunction,formedhasperfectmodernservicecapacityofbigcity.Constructionofurbangreenspacesystem,promotingtheconstructionofp

8、eripheralgreenspaceandprotectionofhistorical以示其在翻译过程中的必要性。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。