英汉动物名词文化内涵比较与翻译(完)

英汉动物名词文化内涵比较与翻译(完)

ID:15283073

大小:102.50 KB

页数:64页

时间:2018-08-02

英汉动物名词文化内涵比较与翻译(完)_第1页
英汉动物名词文化内涵比较与翻译(完)_第2页
英汉动物名词文化内涵比较与翻译(完)_第3页
英汉动物名词文化内涵比较与翻译(完)_第4页
英汉动物名词文化内涵比较与翻译(完)_第5页
资源描述:

《英汉动物名词文化内涵比较与翻译(完)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语知识直译动物名词所传达的意象有一个前提条件,  即不影响目的语读者的理解。直译形象的优点在于借助于保存原语的形象,从而丰富译语的表达手段,  给人以新颖感。如:  1、Hethatliesdownwithdogsriseupwithfleas(与狗同卧,起时身上跳蚤多)[5]  2、他这是狗拿耗子,多管闲事。  He?sjustlikeadogworryingamouse,can?tmindhisownbusiness.  结语:  大部分含有动物名词的习语或谚语是以其喻义而存在的,翻译时抓住了喻义便是抓住了核心。[6]在翻译具有不同

2、文化内涵的动物名词时,我们须坚持“求同存异”的原则。“求同”与“存异”都是目的,“直译”和“意译”是为达到这一目的而采用的翻译手段,正确处理好“求同”与“存异”,  “直译”与“意译”的关系,是我们在处理具有不同文化内涵的动物名词时要时刻注意的问题。  参考文献:  [1]覃先美1英语动物文化考释[M]1长沙:国防科技大学出版社,20021  [2]李北达1牛津高级英汉双解词典[Z]1北京:商务印书馆,20021  [3]彼得·纽马克·翻译教程[M]1上海:上海外语教育出版社,20021  [4]徐远喜1“论英汉语中动物文化意象的错位”[

3、J]1湖南师范大学社会科学学报,20021(3):102-1031  [5]彭长江1译海探秘[M]1长沙:湖南师范大学出版社,  19991  [6]陈文伯1英语成语与汉语成语[M]1北京:外语教学与研究出版社,19821作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声

4、传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的

5、业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组

6、等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满

7、的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到

8、这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。More:http

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。