资源描述:
《英汉动物名词文化内涵比较与翻译(三)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英语知识在英汉语中,用dog作喻体喻人喻事的习语或成语数量不少。在中国传统文化里,“狗”是卑贱的动物,常常受到人们的鄙视与诅骂,具有贬义色彩, 因而汉语中以“狗”喻人喻事的习语多会引起贬义的联想,其形象自然就不受人恭敬。如:走狗,狗东西,狗财主,狗仗人势,狼心狗肺,狐朋狗党, 狗头军师,狗急跳墙,狗嘴里吐不出象牙等[4]。相比而言,“狗”在英语中就幸运多了。“dog”一词在英语文化背景中多被视为宠物与伙伴,就像中国的熊猫一样备受人们的关爱。英语中以dog喻人时主要有两种类型:一是在dog前加
2、上形容词作修饰语, 如: 1、Heisaluckydog.(他是个幸运儿) 2、Heisagaydog.(他是个喜欢玩乐的人) 3、Heisadumbdog.(他是个沉默不语的人) 4、Heisadirtydog.(他是个坏家伙) 5、Heisaslydog.(他是个暗中寻欢的人) 6、Heisajollydog.(他是个快活的人) 7、Heisasaddog.(他是一个易闯祸的人)作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。of
3、visionYibinformationintheCentersurroundedby,organicdispersionbandofbead-spacelayoutstructure,asleadingdevelopmentofthecitytotheEastalongtheYangtzeRiver.ShiGuarea,lingangnewvisiontoexpand,NaxidistricttotheNorth,theEastopenplacestoexpand,Jianganeastwar
4、dconnection,PingShan,radiationtotheWest;theSouthBankarea,theminjiangRiverarea,GoldenSandsareaonalong-termbasisinareasonablespacetodevelop,perfecturbandistrictalongtheYangtzeRiverinYibin"Ribbonmulti-center"strategicvisionofspaceframe.YibinCenterCityde
5、velopmentconstructionsteeringextensiontypeextendedandconnotationtypeupgradesimultaneouslyofmode,inMetroconstructionofwhileiscommittedtooldcitytransformationandbuiltdistrictofperfect,throughliveandindustrywithtoofreasonablelayoutoptimizationcitystruct
6、ure,improvecitytrafficoperationefficiency;vigorouslyimprovedcityenvironment,shapingcityfeatures,upgradecityquality,playcityofservicefunction,formedhasperfectmodernservicecapacityofbigcity.Constructionofurbangreenspacesystem,promotingtheconstructionof
7、peripheralgreenspaceandprotectionofhistorical由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情
8、况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为