英汉互译时的词序问题

英汉互译时的词序问题

ID:12028594

大小:60.50 KB

页数:10页

时间:2018-07-15

英汉互译时的词序问题_第1页
英汉互译时的词序问题_第2页
英汉互译时的词序问题_第3页
英汉互译时的词序问题_第4页
英汉互译时的词序问题_第5页
资源描述:

《英汉互译时的词序问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉互译时的词序问题I.两种语言的总体比较:一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:Inordertocommunicatethoughtsandfeelings,peopleinventedaconventionalsystemofsignsorsymbolswhichmeanthesametothesenderandthereceiver.(为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这标记和符号交流双方都能看的懂。)以上的几个例句在英汉两种语言里的词序都是一样

2、的;而除此以外,还存在着很多不同点。另一方面,两种语言又有许多不同点。下面就英汉两种语言的不同点进行比较:汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点,不管有多少动词都可以并列、排比使用,不会出现词法、句法等的冲突。主题显著,突出主题,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,这就要求我们透过句子的表层结构,深入到句子的内涵,先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原文的意思形象翻译出来。而英语则不然,英语突出主语,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和

3、”,对句子的结构要求非常严谨,特别强调句子结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡、完整性,极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“itissaidthat…”等等无主句)。所以,英文则是把作者的观点、主张放在前面,以后再跟着原因、结果和目的等等从句。这些现象在新闻英语里尤其明显,难怪有人说,“汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一窜葡萄,主杆可能很短,累累的果实附着在上面。”具体情况如下:II.英汉互译时的时间顺序对比:1.Theol

4、d-fashionedgeneralstoreisfastdisappearing.Thisis,perhaps,apity,becauseshoppingtodayseemstolackthatpersonalelementwhichexistedwhenshopkeeperknewallhisregularcustomerspersonally.旧时的百货店很快就消失了。过去,店主私下里都认识他的老主顾们,而在今天这种事情再也不复存在了,这实在是太可惜了。2.Americaneducationowesagreatde

5、altoTomasJefferson..托马斯.杰弗逊为美国的教育作出了很大的贡献.下面的句子属倒装句型,是典型的英汉在翻译时的顺序差异:1.UnderthedustwasacolormapofParis.(巴黎地图上布满了灰尘。)2.WrittenonthecardwasamessageundertheprintedHappyBirthday.10(卡片上“生日快乐”字样的下面写着一条消息。)正是由于以上的原因,才会出现两种语言在思维习惯、逻辑推理上的不同:III.英汉互译时逻辑思维顺序上的差异:如上所述,如果一个句子

6、里既有叙事的部分,又有表态的部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。而在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后。例如:1.表原因:a..Iamveryhappyandgratefultoreceiveyourmessageofgreetings.接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。不过,处理这种句行时要注意英汉互译时的顺序问题,例如:MyfriendaskedthequestionwhenItoldhimthatIdidn'twanttobeconsideredforanadminis

7、trativeposition.HewaspuzzledthatIdidnotwantwhatwasobviouslya"stepup"towardwhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowup:moneyandpower.所有美国人受的教育就是:长大成人后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝这个目标"迈进"的工作,他对此大或不解。2.表目的Thetwosidesagreedthatitisdesirabletobroadentheunderstandingbetween

8、thetwopeoples。双方同意,扩大两国人民之间的了解是可取的。3.表条件和结果时的顺序:a.Onecanneversucceedwithoutmakinggreat1(结果)2(条件)efforts.译文:(不努力就不会成功。)2(条件)1(结果)4.在表示让步的句子里,通常也是原因在前,结果在后:Young

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。