英汉成语互译

英汉成语互译

ID:39931723

大小:82.50 KB

页数:3页

时间:2019-07-15

英汉成语互译_第1页
英汉成语互译_第2页
英汉成语互译_第3页
资源描述:

《英汉成语互译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、如何翻译英语成语与汉语成语翻译,似乎跟中学的英语教学沾不上边,然而,作为一名英语教师,了解英汉语言的一些翻译技巧,能使我们了解语言的精髓,能使我们更有能力胜任英语教学,使课堂更生动,引起学生对英语的兴趣。一、翻译的方法:关于翻译,严复提出了“信、达、雅”,张培基先生提出的“忠实通顺”。意思是要能忠实准确地表达原文的意义,又要能让读者意会。所以应忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义。然而,由于文化的不同,要做到这一点,就要看译者的对两种文化的理解了。理论上有两种翻译发:直译和意译。能够自译的就要先直译,在直译不能表达作者的愿意,再意译。这反映在两种语言的成语翻译上,更是如

2、此。二、有相似之处的,直译。有相似之处,是指人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,这些成语所传达出的文化信息是相同的,可以互译。如英语翻译成汉语:Easycome,easygo与汉谚“来得容易,去得快”、strikewhiletheironishot与趁热打铁“Practicemakesperfect与”熟能生巧“Exampleisbetterthanprecept与“身教胜于言传”spendmoneylikewater与“挥金如土”;AllroadsleadtoRome译成“条条大道通罗马”。汉语翻译成英语:“破釜沉舟”与英语burnone'sboat

3、s都源于军事家的策略。雪中送炭棗“toofferfuelinsnowyweather”。一人得道,鸡犬升天棗“eventhedogswaggerswhenitsmasterwinfavour”。“瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠”,译为Neitheradjustyourshoeinamelempatch,noryourhatunderaplumtree。类似这样的成语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。三、无相似之处的,意译。意译,比较难翻译。下面举几个例子:例(一)、我们知道“龙”在英汉两种文化中的意义完全不同,

4、所以汉语“望子成龙”的形象在英译时不能保留,可意译为toexpectone'ssontobecomeanoutstandingpersonage,又如英语习语acatonhotbricks形象是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景和汉语的“热锅上的蚂蚁”不谋而合,都表示“焦急而狼狈”,翻译时更换了形象,更利于读者的理解。例(二)、“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫不保留地译成英语,会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就会一目了然:Somethingunexpectedmayhappenanyti

5、me,这种情况在源于典故的习语中较常见。如Achilles'heel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命的弱点”更恰当。例(三)fightlikecatanddog如果按字面意义直译成汉语,虽保留了原文的形象,但不符合汉语的表达习惯。Westillloveeachotherverymuch,butwefightlikecatanddog可译为:“我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。