翻译课程教学大纲

翻译课程教学大纲

ID:9878168

大小:72.50 KB

页数:6页

时间:2018-05-13

翻译课程教学大纲_第1页
翻译课程教学大纲_第2页
翻译课程教学大纲_第3页
翻译课程教学大纲_第4页
翻译课程教学大纲_第5页
资源描述:

《翻译课程教学大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译课程教学大纲课程中文名称:翻译I/翻译II/翻译III课程英文名称:Translation课程归属单位:外国语学院课程编号:翻译I:10505129翻译II:10505130翻译II:10505131制定教师:张保亚制定时间:2005年9月1日一、课程的性质、任务翻译课(笔译)系英语专业高年级的一门专业必修课,属实践性教学课程。课程包括翻译I,翻译II和翻译III,分三学期完成,每学期记2学分,共6学分。本课程的主要任务是系统地向学生讲授英汉互译基本知识、翻译理论,帮助学生认识英汉两种语言和文化的异同,讲述翻译的性质和翻译的使命,明确从

2、事翻译应具备的基本素质,以及翻译应遵循的基本原则,传授翻译策略和技巧,提高学生的双语言修养,拓宽学生的文化知识,指导学生从事翻译实践,从各个角度全方位培养学生的翻译能力。另外,通过严格训练使学生具备翻译工作者应该具备的良好的职业道德。通过课程教学,使学生掌握英汉互译的基本理论,具备笔头英汉互译的基本能力。具体要求是:具备熟练地利用词典、百科全书以及Internet等工具解决问题的能力;能正确分析把握各类文体的特点,具备对汉英两种语言进行对比分析的能力;掌握英汉词语、长句及各种语篇的翻译技巧;能将中等难度的篇章或段落译成汉语或英语。译文忠实原

3、文,语言通顺流畅,速度为每小时250-300个英文单词。二、教学时间安排:第5、6、7学期,每学期36学时,共108学时。三、本课程与其它课程的关系:先修课程:综合英语、英语阅读、英美概况后续课程:口译四、主要教学方法与媒体要求本课程的教学原则是实践为主,理论为辅。采用语篇翻译训练模式,以篇章为单位进行大量的课堂和课外翻译实践。教师在教学中应成分发挥学生的能动性、创造性,培养学生的自主性和合作精神,采用启发式、讨论式、研究式等教学方法。本课程可在普通教室授课,但应可尽可能利用多媒体手段充分利用网络资源。五、教材及参考资料:市面流行的翻译教材

4、多以词、短语和句为基本的翻译单位,而本课程以语篇分析理论为基本框架,采用以语篇为基本单位的语篇翻译训练模式,无现成教材可用。因此,由授课教师自编讲义。下列翻译教材可供学生参考:6郭著章等.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1997冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.  徐启华.王乃文.实用英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,1989.  许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.  吕瑞昌等.汉英翻译教程

5、[M].西安:陕西人民出版社,1983.  单其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.  毛荣贵.翻译技巧111例[M].上海:上海交通大学出版社,1999.参考网站:http://59.67.71.237:8080http://www.atanet.org/六、课程要求1.使用如Webster’sCollegiateDictionary和《新英汉词典》、《现代汉英词典》等中型词典,禁止使用任何袖珍词典。2.购买光牒版MicrosoftEncartaReferenceLibrary(即微软百科全书)。3.使用21X2

6、9.7平方厘米的笔记本,作为“学习日志”(LearningLog),用于做课堂笔记、翻译练习、总结翻译心得、收集讲义和练习材料等。禁止使用活页以及4线练习本。4.整理“学习日志”必须依照如下顺序:1)课堂练习材料、2)自己的译文初稿(隔行书写,左右留足够空白)、3)教师参考译文、4)课堂笔记、5)自己的译文定稿、6)单元总结、7)课外翻译练习。“学习日志”的每一项目必须标明日期。5.除完成课堂练习外,完成至少15次课外练习。6.争取发表自己的译文,每人至少向杂志投稿一次。七、教学评估采用形成性评估与终结性评估结合的评估方法,以百分制记录成绩

7、。课堂练习占20分、考勤占20分、学习日志占20分,学期考试占40分。另外,凡发表篇译文者,奖励10分。学期考试试题采用主观题型,分英译汉和汉译英两大部分。每部分由一篇课堂使用过的材料和一至二篇从未见过的材料组成。八、主要教学内容和要求1.课程概况 内容:翻译基础理论,包括翻译的历史、性质、标准、方法等,比较英汉两种词汇的异同点。重点:英汉语言和文化的异同点难点:评价翻译好坏的标准2.直译和意译内容:英汉文化的差异以及给翻译造成的影响、异化和同化的翻译策略。直译和意译的基本概念、方法及其在不同情况下的应用。重点:直译和意译的具体使用难点:判

8、断具体语境下,根据交际效果来判断直译和意译的优劣。3.语法翻译及其危害内容:英语词语、句型和语法规则,学会避免呆板的语法对等意识及其形合意识。6重点:英汉句法比较。难点:字译、死

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。