翻译基础课程教学大纲

翻译基础课程教学大纲

ID:1683448

大小:70.50 KB

页数:6页

时间:2017-11-13

翻译基础课程教学大纲_第1页
翻译基础课程教学大纲_第2页
翻译基础课程教学大纲_第3页
翻译基础课程教学大纲_第4页
翻译基础课程教学大纲_第5页
资源描述:

《翻译基础课程教学大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《翻译基础》课程教学大纲一、课程说明《翻译基础》课是本科英语翻译专业和英语教育专业的必修课,是一门重要的专业基础课程,在第四学期至第八学期,学生可以根据具体情况在任一学期学修。该课程教学以当前职业化翻译实践工作流程为基础,旨在培养学生具备良好的英汉、汉英翻译意识、良好的翻译执行习惯,帮助学生有效运用英、汉两种语言进行笔头表达和交流。二、教学目的及要求该课程教学目的在于使学生具备良好的英汉、汉英翻译意识、良好的翻译执行习惯和基本的翻译能力。通过个案教学方法,使学生掌握克服具体翻译困难和处理具体翻译问题的基本能力。要求学生执行习惯良好

2、,处理问题得当,译文符合翻译目的及要求,翻译速度达到每小时300至400字。三、教学重点及难点本课程教学重点是以职业化翻译实践为导向培养学生切实具备良好的翻译意识,培养良好的翻译习惯,具备解决具体翻译困难和处理有关问题的基本能力。该课程教学难点在于帮助学生切实深化对翻译实践的理解,培养良好的翻译意识,并在此基础上具备良好的翻译习惯。解决办法为采用个案教学和做相应的练习,帮助学生在发现自己不足的基础上有针对性地提高。四、其它课程的关系基础阶段有关课程教学是本课程教学的基础。这些课程为该课程教学提供阅读理解、书面表达技能培养上和语体特

3、点认识上的保障。在这些课程的基础上,该课程侧重培养学生良好的翻译意识、良好的翻译执行习惯和应用有关技能克服具体翻译困难和解决具体翻译问题的基本翻译技能。本科英语翻译专业其他专项翻译课程和知识课程是该课程的深化和延伸。其他文化和文学类课程有助于进一步完善学生的认知结构,提高学生文化素养,增强对文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性,完善和深化该课程教学效果,提高翻译能力。五、学时与学分学时:72学时。学分:4学分。六、教学内容第一部分视野第一节翻译的本质本节主要教学内容:翻译的本质——交际(interaction)。本节教

4、学目的及要求:通过不同具有代表性的翻译定义的学习使学生对翻译实践的本质有一个较为清晰的认识。本节教学重点及难点:帮助没有翻译经验的学生对翻译实践有较为清楚的认识。第二节翻译的表现形式本节主要教学内容:翻译实践所呈现的双语转换变现形式。本节教学目的及要求:帮助学生对认识到双语转换只是翻译实践的一种的表现形式,认识到突出双语转换特征的传统翻译定义的片面性和局限性。本节教学重点及难点:帮助学生认识到双语转换只是翻译实践的一种表现形式,而不是其本质,并在此基础上阐明翻译实践活动虽然涉及到双语转换,但绝对不只是一种双语转换行为。第三节翻译目

5、的的作用本节主要教学内容:翻译目的在翻译实践中的主导作用。本节教学目的及要求:帮助学生认识翻译实践活动是一项目的明确的交际活动,翻译目的在翻译实践中发挥着主导作用。本节教学重点及难点:帮助学生认识到翻译目的是某项具体翻译任务其本身的交际目的。第四节文本的作用本节主要教学内容:原文本、译本和平行文本在翻译实践中的作用。本节教学目的及要求:要求学生认识到原文本、译本和平行文本在翻译实践中所发挥的作用。本节教学重点及难点:帮助学生认识到原文本和译本所发挥的作用受翻译目的的影响。帮助学生认识到平行文本在翻译实践中的作用。第五节参与者的作用

6、本节主要教学内容:翻译实践活动参与者——翻译活动发起人、原文作者、译者、原文读者、用户和译文读者在翻译实践活动中的作用。本节教学目的及要求:帮助学生认识到翻译活动包括多方面的参与者,是不同参与者合力的作用,具体各自所发挥的作用则要视具体翻译目的和翻译任务而定。本节教学重点及难点阐明不同参与者各自所发挥的作用则要视具体翻译目的和翻译任务而定。第六节翻译的标准本节主要教学内容:翻译的三类不同标准(以原文为参照的翻译标准、以译语语言和文化为参照的标准、以译文所发挥作用为参照的标准)以及它们之间的关系。本节教学目的及要求:帮助学生认识到翻

7、译标准的多元化以及评价翻译质量的客观性。本节教学重点及难点:帮助学生避免受传统教条式翻译标准的干扰和影响,树立多元化、可操作的翻译标准意识。第七节翻译所涉及的两种语言及文化的关系本节主要教学内容:翻译实践所涉及英汉两种语言和文化的差别、双语转换的问题及基本操作规范、跨文化交际的问题及基本操作规范。本节教学目的及要求:帮助学生认识到英汉两种语言和文化的差别,尤其是具体领域、行业和文本翻译对双语转换和跨文化交际所提出的要求。本节教学重点及难点:帮助学生避免受传统教条式翻译课本的影响,明确切入具体领域、行业和文本把握双语差别和消除跨文化

8、交际障碍的必要性。第八节媒介和技术对翻译的影响本节主要教学内容:IT技术对翻译实践的影响,涉及网络技术、翻译软件等。本节教学目的及要求:帮助学生认识到当前翻译实践对IT技术的以来以及有关媒介和技术对翻译内容、文本处理方式和呈现方式等的影响。本节教学

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。