目的论对商务翻译的启示

目的论对商务翻译的启示

ID:9766661

大小:52.50 KB

页数:4页

时间:2018-05-08

目的论对商务翻译的启示_第1页
目的论对商务翻译的启示_第2页
目的论对商务翻译的启示_第3页
目的论对商务翻译的启示_第4页
资源描述:

《目的论对商务翻译的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、目的论对商务翻译的启示目的论对商务翻译的启示 1引言  论文联盟.L.cOm  培根(Bacon,F.)曾经说过,我们认为统治着自己的语词,甚至较好地限制了它但是在某种程度上,语词就像鞑靼人的弓箭一样反作用于我们的理解,甚至也许使我们困惑或是走入误区(Bacon1826:141)。翻译研究就是如此。从70子译《圣经》开始,学者们就一直在追求翻译的标准性。他们希望能为翻译研究找到一把万能钥匙,但是翻译活动的复杂性却不断打碎这个梦。作为一种跨文化交流活动,翻译过程不单单是语言符号间的编码转换,更重要的是异域文化与本土文化间的交流与对话,是源语文化与目的语文化的

2、沟通(孙广治2008:97),所以翻译研究必然离不开文化。同时,翻译过程始于作者,经由译者,到达读者。在这个过程中,译者发挥着举足轻重的作用,其意向或目的必然对译文产生影响。    2目的论反思    20世纪70年代,HansVermeer提出翻译中的目的论(Skopostheory)。Vermeer借用希腊语词Skopos指翻译和翻译行为的目的(李和庆等2005:93)。目的论从跨文化角度研究翻译,反映出当时翻译研究从以往注重语言和形式的研究转变为关注功能和社会文化研究的趋势。它通过引入跨文化交际的理论扩大翻译研究的视野,打破翻译研究从源语言到目的语言

3、的狭窄视域。目的论强调目的在翻译活动中的重要性,认为翻译的目的决定翻译策略选择。  目的论受到交际理论、行为理论和篇章语言学的启发而形成,是功能主义学派的核心理论。目的论将翻译置于人类行为理论的研究范畴,认为翻译是在译者的作用下,有明确的意向或目的的以原文本为基础的跨文化交际活动。其中,意向首先指意图改变现有的状况,至少让那些因语言障碍无法交际的人实现交际活动;其次,指具有更严格意义上的交际本质的意向,如向读者提供作者表达的内容。Vermeer强调目的论所指的意向性(intentionality)并不是说一种活动本身具有意向,而是译者的意向。由此,翻译变成

4、了对人实施解释的一种动态研究。其实,翻译就是译者与原文作者之间的对话,就是以语篇为中介的一种意义呈现和解释行为(李明清2009:13)。根据译者的目的,翻译活动的意向可能和原作者的意向相近,也有可能不同。  Vermeer认为,在翻译研究中存在三种目的:翻译过程中译者的目的、译文在目的语中的交际目的以及特殊翻译策略的目的(例如逐字的翻译以便展示源语言的特殊结构)(Nord2001:28)。目的论将翻译活动视为意向互动、人际互动、交际行为、跨文化行为以及文本处理行为的统一。Vermeer指出,任何形式的翻译行为,包括翻译本身,都可以看作是一种行为。任何行为都

5、有一个目标或目的。而且,一种行为会导致一种结果、一种新的情景或事件,也可能是一个新的事物(诺德2005:15)。可见,翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇。在这一理论框架中,翻译的目的指向读者,他们会根据自己的文化背景知识对译文有不同的期待以及交际需求。  自1964年奈达(Nida,U.)区分两种等值以来,目的论第一次突破了等值翻译论或对等翻译论的束缚。翻译不再是文本与文本之间的对等关系,对等只是适合翻译目的的一种形式。而在以等值或对等为基础的翻译体系中,文本间的对等是至高无上的唯一的标准。翻译目的论把翻译置于跨文化交际的范畴进行研究,拓

6、宽了翻译研究的视野。翻译研究不局限于语际转换过程和聚焦于文本的研究,而扩大到了在译入语文化语境下研究译入语文化对翻译活动的影响。(段自力2000:81)  近年来,我国学者在语用学领域内也提出以目的为基础的理论。廖美珍认为,目的性是人的本质属性之一,是人的行为的根本属性(廖美珍2009:62)。他通过对现实语料的研究来揭示目的的重要性。目的作为人的意向性的体现,可以从根本上解释很多以往不能解释的现象。人们选择的交际方式、采用的词语、句式甚至文体,都是目的作用的结果。因此,在专门用途英语(ESP)的研究中,以目的为出发点的研究优势更加明显。    3目的论与

7、商务翻译    哲学是语言学的摇篮,语言学的成长离不开哲学的孕育(谢群2009:26)。翻译研究当然也离不开哲学与语言学的观照。目的论重视译文的目的和功能,强调译文读者的需求,突出翻译活动的参与者,特别是翻译活动发起者在整个翻译过程中的作用和影响,提升译者作为翻译主体的能动性。目的论要求译文实现在目的语文化中的交际功能,因此目的语文化语境,如特定历史时期的政治、经济、社会历史文化、意识形态、居主导地位的文学体裁、文学规范等在翻译活动中起着不可或缺的作用,它制约着翻译材料的选择、翻译目的的确定、译者对翻译策略的选择、译文的生成以及译文在目的语文化中的地位和作

8、用。目的论努力协调翻译的文化功能和目的语文化对翻译活动的宏观制约作

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。