欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8960332
大小:26.50 KB
页数:7页
时间:2018-04-13
《试论翻译目的论对中国佛经翻译的操纵》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、试论翻译目的论对中国佛经翻译的操纵史小平湖南信息职业技术学院湖南望城410200[摘要]二十世纪70年代,德国翻译理论家弗密尔提出了翻译目的论,将翻译研究聚焦于翻译目的的选择上,认为翻译过程中使用的翻译的方法和策略是由翻译目的决定的。本文试从中国佛经翻译入手,探讨目的论对翻译活动的影响。关键词:翻译目的论;翻译策略;中国佛经翻译TheManipulationofSkoposTheoryontheBuddhismTranslationinChinaSHIXiaopingHunanInformationcollege,Wangcheng,Hunan410200[Abstract]In19
2、70sVermeerestablishedskopostheory.Ashemaintains,translationprocessisdeterminedbyprospectiveskoposprescribedbytheinitiatorbutrestrainedbytargettextreaders,theirsituationandtheculturalbackground.ThispapertriestoexplorethemanipulationofskopostheoryontheBuddhismtranslationinChina[Keywords]skoposthe
3、ory;translationstradgedy;theBuddhismtranslationinChina一、佛经翻译在中国的发展佛教作为一种异域文化成功地传入中国,在隋唐期间进入鼎盛时期。其在中国的传播繁荣是在佛经翻译当中得以实现的。佛经翻译是我国历史上第一次大规模、有计划、有组织的翻译活动。佛经翻译的初始阶段从最初东汉恒帝末年译经的开始直到西晋年间。佛教因初入中国,不被人重视,流传的范围狭小,所以此时的佛经翻译只能是私译。佛经翻译繁荣发展的隋唐时期,佛教在中国站稳脚跟之后,开始谋求回归自身的本来面目。顺应这意义要求,佛经翻译呈现新的特点。在组织形式上,由私译转为官译,出现了大规
4、模的译场,翻译成为一种集体合作性质的工作。(二)影响我国佛经翻译的因素同一切语言交际活动一样,佛经翻译过程也是一个涉及多种选择的复杂过程,因此也受到诸多因素的影响和制约。(1)政治因素特定社会思想政治条件所导致的文化需求是翻译活动产生的前提条件。当本土文化有某种需求而外来干涉文化又能满足这种需求时,翻译活动才可能发生。佛经翻译的兴起正是适应当时的社会历史条件下的政治文化需求。佛教与公元前六至五世纪创立于古印度。当时的印度和中国情况相似:两国都处于农耕社会,农民占主体;当时认知水平低下,不能科学地解释自然变化,而归结为神灵的作用;都有着长期动荡不安的社会背景,需要佛教带来精神寄托。共同
5、的思想政治为佛教的传入与接受奠定了良好的基础。佛教早在公元65年之前就传入了中国,首先在统治阶级中传播开来,并逐步取得合法地位。统治阶级需要佛教作为精神武器,控制民心,稳定社会。佛教徒为宣传其宗教教义必然要输入佛经。因此佛经翻译活动就开始了。此后佛教不断发展,在唐朝达到全盛。唐朝开国君主吸取前朝灭亡的教训,着重加强思想意识的统治。佛教得到了统治者的提倡和扶持,因此译经也得到了高度的重视,例如,不信佛教的唐太宗支持玄奘译经,使得着这一时期的佛经翻译达到顶峰。(2)经济因素佛经翻译时期,翻译的文本都是佛教典籍。这是受当时的客观经济条件决定的。一方面,当时的科学技术体系还不完善,国外专门记
6、载这类别的书籍不多;另一方面,当时中国的科学文化尚比国外先进,因此外来僧人没多少其它书籍可带来传译。另外,外来僧人本来目的是为传教而来中国,根本就没有传播其它知识的动机;后来参与译经的国内人员既不了解国外科学技术知识,也没要译的想法。这就注定可当时可传译的文本只能是佛经。此外,译作源文本也受客观经济条件的限制,从而影响译本的质量。隋以前的源文本有很多是胡本(转译的西域文本),当时的梵文文本很少。因此后来有很多要据梵文文本重译。由此可见,翻译主题和翻译源文的来源受制于当时的客观经济条件。(三)翻译目的论与佛经翻译的归化策略威米尔的‘目的论’认为,翻译是一种行为,任何行为都有一定的目的。
7、决定翻译目的的最重要因素是受众——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需要。翻译过程实际上就是一个选择的过程,从源语材料的选取到理解,再到翻译策略、技巧、方法的运用等,无不涉及选择的确定,而决定各种选择的因素就是翻译的目的。他认为,为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,译者在翻译过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,使译文既能连贯自如地传达原作内容又符合目的语规范和文化标准。并且
此文档下载收益归作者所有