欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5363871
大小:182.21 KB
页数:3页
时间:2017-12-08
《佛经翻译对中国文化的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、周刊2012年第15期○文学语言学研究佛经翻译对中国文化的影响赵玉闪朱红静(华北电力大学外语学院,北京102206)摘要:佛教,作为不同质素的语言和文化系统,在其传响了中国社会的宗教、哲学、政治、艺术和人民的日常生入中国并与中国文化合流的历史过程中,广泛地渗透于中国活,因此佛教在中国文化史上扮演了一个非常重要的多功社会的各个领域,对汉语言、汉文学和哲学等各文化要素产生能的角色。佛经翻译对中国文化的影响是全方位的。我国了深刻的影响。中国文化吸收佛经文化丰富自己,并融会贯的翻译事业最初是从佛经翻译开始的,由于各种翻译策略通,生发出更优秀灿烂的中国文化。大不相同,它们从不同的层面对中国的
2、文化产生了各不关键词:佛经翻译中国文化影响相同的影响。本文从汉语言文化、汉文学、哲学和美学等几个文化要素方面详略分明地探讨佛经翻译对中国文化的印度佛教通过佛僧译经使佛学文化持续深入中国,影影响。体系简单,数量贫乏,语义含混,如英语中的cousin涵盖了汉语为使译语读者明确理解汉语中人物之间的关系,也可采用异中的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。两者之化译法,将指称关系明确译出,以使称谓语语义对等。间的这种巨大差异,必然给英汉翻译带来不少困惑。但尊重文例1:茗烟在窗外道:他是东府里璜大奶奶的侄儿,什么硬化传统,遵循表达习惯,是英汉称谓语互译必须遵守的原则。挣腰子的,
3、也来吓我们?(第九回)杨宪益夫妇翻译的这一版本就很好地遵循了这一原则,以下He’sthenephewofMrs.ChiaHuangoftheEastlane,called对译本中称谓语翻译时所用的策略举例说明。Ming-yenthroughthewindow.Idon’tknowhehadthenerveto1.具体化。beardus.由于不同的语言表达习惯,为使译语读者明确理解,有时璜大奶奶贾璜的妻子,根据英美人的称谓习惯译为Mrs.原文中表示不确指的称谓语,翻译时需具体译出其实指对象。ChiaHuang是典型的异化译法,就像王二嫂译为WangEr’s例:宝钗也哭着劝道:“实在短
4、什么,我要是有的,还可以wife一样。拿些个来;料我们那个也没有不依的。”(第一百回)例2:贾夫人仙逝扬州城,冷子兴演说荣国府。(第二回)Pao-Chaikepttellinghertocomforther:IfyouareshortofLadyChiaDiesintheCityofYangchow,LengTzu-hsingde-anything,I’llprovideitifIcan.Idon’timaginePao-yuwillobject.scribestheJungMansion.原文中宝钗所指的“我们那个”实指其丈夫贾宝玉,译文依据英美文化,对已婚妇女称夫人时,夫人前面
5、的姓多是中为避免读者产生异议,将其具体化,译为“Pao-yu”。其丈夫的姓,如史密斯夫人,MrsSmith,而此处贾夫人是指黛2.换算与变通。玉的母亲,林如海的妻子,贾宝玉的姑姑,其本人姓贾,这与英由于汉语称谓词数量多、名目繁、指称具体,英语称谓词美文化中的称谓习惯差别很大。如按字面直译为Mrs.Chia,译数量少,分类简,指称含糊,彼此之间无一一对应关系,翻译时语读者会对其姓氏和身份产生误解。译者采用归化译法活译须依据语境,对原语的称谓进行推理换算,变通成译语中对应为LadyChia,则就很好地避免了这一问题。相近的称谓语,以符合译入语的称谓表达习惯。五、结语例1:黛玉不曾识面,
6、听见他母亲说过:大舅贾赦之子贾《红楼梦》是中国最著名的古典小说之一,不仅是中国文学、琏,娶的就是二舅母王氏的内侄女。自幼假充男儿教养,学名中国文化中的一颗璀璨明珠,而且是世界文学、世界文化中的一叫王熙凤。黛玉忙赔笑见礼,以嫂呼之。(第三回)颗璀璨明珠。其中的称谓语作为文化的一部分,也受到了越来越ThoughTai-yuhadnevermether,sheknewfromhermother多人的关注,称谓具有鲜明的民族性和社会性,具有丰富的文化thatChiaLien,thesonofherfirstuncleChiaShehhadmarried特色,从而给翻译工作带来了种种问题。因
7、此在称谓语的翻译过thenieceofLadyWang,herseconduncle’swife.Shehadbeened-程中必须综合考虑各种因素,如语境、交际双方的地位、文化差ucatedlikeaboyandgiventheschool-roomnameHsi-feng.Tai-异等诸多因素的影响,从而选择合适的翻译策略。yulostnotimeingreetingherwithasmileascousin.例2:正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上,又是喜欢,
此文档下载收益归作者所有