试论英汉影视翻译方法之争——《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感

试论英汉影视翻译方法之争——《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感

ID:9746729

大小:57.00 KB

页数:8页

时间:2018-05-07

试论英汉影视翻译方法之争——《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感_第1页
试论英汉影视翻译方法之争——《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感_第2页
试论英汉影视翻译方法之争——《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感_第3页
试论英汉影视翻译方法之争——《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感_第4页
试论英汉影视翻译方法之争——《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感_第5页
资源描述:

《试论英汉影视翻译方法之争——《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、试论英汉影视翻译方法之争——《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感【摘要】影视翻译是一种特殊的翻译形式,同样涉及翻译方法的艰难取舍。本文试图就《傲慢与偏见》汉译配音几个经典片段的赏析,展示英汉影视翻译中一些翻译方法,即直译与意译﹑归化与异化﹑语义翻译与交际翻译的取舍矛盾,就译者作为文化使者是如何及可以如何解决这些矛盾的呈管窺之见。【关键词】影视翻译;翻译方法;对口形;声画同步;文化中介者Abstract:Filmtranslation,aspecialfieldintranslationstudies,involvestheproblemofchoosingtherighttranslationmet

2、hods,justasotherformsoftranslationdo.Thispaperattemptstopresentsomeofthecontradictionsbetethodsadoptedinfilmtranslation,viz.literaltranslationvs.freetranslation,domesticationvs.foreignization,andsemantictranslationvs.municativetranslation.Finallythispaperarrivesatabriefconclusiononhoeofthedilemmasin

3、filmtranslationmightbenegotiatedbythetranslatorasaculturalmediator.Keytranslation;translationmethods;lipsynchronization;dramaticsynchronization;culturalmediator作为娱乐载体的英语影片进入中国,是英汉文化交流的载体,对于中国人,尤其是不熟悉英语的人,了解西方文化做出了突出的不可磨灭的贡献,在中国影响深远,意义重大。在英语影片的汉译过程中,译者在译制过程中采用的翻译方法既要顾及影片本身的内容,尤其是其娱乐的艺术特点,又要兼顾英语语言文化和汉

4、语语言文化的巨大差异,这往往会使得译者处于确实的或是近乎进退两难的境地。在众多的译制片中,不乏译制得贴切甚至传神的例子,当然也有可能因为种种原因而出现的不足之处。本文试图展示英汉影视翻译中一些翻译方法的取舍矛盾,就这些矛盾是如何及可以如何解决呈管窺之见。一、影视翻译与翻译方法影视翻译是翻译领域中独具特色的一部分。影视翻译有其独特的语言特点,如钱绍昌教授提出的聆听性﹑综合性﹑瞬时性﹑通俗性和无注性;同时影视片有其独特的传递媒介﹑艺术特点和娱乐特点等使之不同于一般的文本翻译。影视翻译主要包括字幕﹑配音和话外音的翻译。影视翻译和一般的文本翻译也有共通之处,我们可以用一般的翻译理论和翻译方法来研究和探

5、讨影视翻译问题。在翻译理论界,翻译方法一直是引起长期争论不休的一个问题。传统的翻译方法有逐字翻译(atictranslation)﹑归化与异化以及语义翻译与交际翻译。这样的二分法源于翻译过程中译者在做出取舍决断时剪不断理还乱的矛盾。如何化解或缓解这种矛盾则是我们探究所在。下面就英汉影视翻译中在语言﹑文化和思维方面的三对翻译方法的矛盾,来讨论影视翻译中的方法处理。二、影视翻译方法之争(一)直译与意译之争集中在语言层次方面,影视翻译中存在着直译与意译之争。直译,也称字面翻译,顾名思义,是指翻译时尽量保持原文的句法结构,单词或短语的翻译也不顾及上下文所给的涵义。可以说,直译是忠于原文的语言形式的。由

6、于译入语和译出语在句法和词法方面的巨大差异,直译往往是预翻译的一个途径而已,很多时候是很难让人看懂的。而意译,也称自由翻译,着重的是忠实于原文的内容而不是语言形式,因此译者的自由度相对很大,可以根据自己的理解来翻。在某种意义上,意译往往就是原文的一段通常比原文更长的解释而已。可想而知,意译往往并不那么精确。语言内容与形式的矛盾导致的直译与意译之争,在英汉影视翻译中也时时出现。《傲慢与偏见》汉译配音中就有很多这样的例子。例一Mrs.Ben:Tenthou-!Isn'titfortunatetohaveteningtotheneighborhood?Perhapsoneofthemaynothav

7、ebeauty,mylamb,but,youhavecharacter…卢卡斯太太:也许你不算漂亮,孩子,可你有个性…夏洛特说的话在英语里是顺沿Mrs.Ben所说的上句话句型的省略句,如果只是文本翻译,直译可以译为“噢,如果(他)先看到简和莉齐就不会(看中我)了”,这当然可以,忠实于原文台词。而这里的意译也是和上下文相呼应的不错之选,因为她母亲接下来的话“你不算漂亮,可你有个性…”中正提到“漂亮”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。