阐释从《傲慢与偏见》看英语影视翻译之争

阐释从《傲慢与偏见》看英语影视翻译之争

ID:23328316

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-07

阐释从《傲慢与偏见》看英语影视翻译之争_第1页
阐释从《傲慢与偏见》看英语影视翻译之争_第2页
阐释从《傲慢与偏见》看英语影视翻译之争_第3页
阐释从《傲慢与偏见》看英语影视翻译之争_第4页
阐释从《傲慢与偏见》看英语影视翻译之争_第5页
资源描述:

《阐释从《傲慢与偏见》看英语影视翻译之争》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、阐释从《傲慢与偏见》看英语影视翻译之争从《傲慢与偏见》看英语影视翻译之争论文导读:本论文是一篇关于从《傲慢与偏见》看英语影视翻译之争的优秀论文范文,对正在写有关于翻译论文的写有一定的参考和指导作用,摘要:影视翻译是一种特殊的翻译形式,同样涉及翻译策略的艰难取舍。本文就《傲慢与偏见》英译汉配音几个经典片段的赏析,展示英汉影视翻译中一些翻译策略,即直译与意译﹑归化与异化的取舍矛盾,译者作为文化使者是如何解决这些矛盾呈管窺之见。  关键词:影视翻译翻译策略对口形声画同步  作为娱乐载体的英语影片进入中国,是英汉文化交流的载体,

2、对于中国人,尤其是不熟悉英语的人,了解西方文化做出了突出的不可磨灭的贡献,在中国影响深远,作用重大。在英语影片的汉译过程中,译者在译制过程中采用的翻译策略既要顾及影片本身的内容,尤其是其娱乐的艺术特点,又要兼顾英语和汉语语言文化的巨大差异,这往往会使得译者处于进退两难的境地。在众多的译制片中,不乏译制得贴切甚至传神的例子,当然也有可能因为种种理由而出现的不足之处。本文试图展示英语影视翻译中一些翻译策略的取舍矛盾,就这些矛盾是如何解决呈管窺之见。  一、影视翻译与翻译策略  影视翻译是翻译领域中独具特色的一部分。影视翻译主

3、要包括字幕﹑配音和话外音的翻译。在翻译理论界,翻译策略一直是引起长期争论不休的一个理由。传统的翻译策略有逐字翻译与改编﹑直译与意译﹑如实翻译与自然翻译﹑归化与异化以及语义翻译与交际翻译。这样的二分法源于翻译过程中译者在做出取舍决从《傲慢与偏见》看英语影视翻译之争由.zbjy.收集,如需论文可联系我们.断时剪不断理还乱的矛盾。如何化解或缓解这种矛盾则是我们探究所在。  二、影视翻译策略之争  (一)直译与意译之争  直译,也称字面翻译,顾名思义,是指翻译时尽量保持原文的句法结构,单词或短语的翻译也不顾及上下文所给的涵义。由

4、于译入语和译出语在句法和词法方面的巨大差异,直译往往是预翻译的一个途径而已,很多时候是很难让人看懂的。而意译,也称自由翻译,着重的是忠实于原文的内容而不是语言形式,因此译者的自由度相对很大,可以根据自己的理解来翻。可想而知,意译往往并不那么精确。  语言内容与形式的矛盾导致的直译与意译之争,在英语影视翻译中也时时出现。《傲慢与偏见》汉译配音中就有很多这样的例子。  例一:  Mrs.Ben:Tenthou-!Isn'titfortunatetohaveteningtotheneighborhood?Perhapsoneo

5、fthem.  达西先生:那恶龙要再来,降龙将军自有办法。  这里的“George”是达西先生风趣地用来指代自己的,来表达自己愿意而且有能力帮助莉齐摆脱和对付难缠的柯林斯先生。这个词译为“降龙将军”是归化翻译。“George”在这里并不是一普通男子名“乔治”,而是西方文化传说中的那个圣人,曾英勇地杀死“dragon”从而救出利比亚国王的女儿。  因此,“George”译成“降龙将军”也明确了“dragon”和“George”之间的对立关系,让中国观众能即刻领悟达西先生英雄救美的殷勤意思。当然,英语文化中关于“George

6、”的经典传说则无法传递给中国观众了,因为影视翻译没有注解。  三、影视翻译策略处理  译者可以说是分别操译出语和译入语的两国间的文化使者或是狭义的文化中介者,通过影视片的翻译推动两国间的文化交流。同时,译者受制于影视翻译的独特性,在解决翻译策略之争的理由时,处理策略有以下几个特点:  (一)优先考虑对口形  比如,在例一中,意译比直译的字数少了将近一半(四个中文字),配音演员不仅容易对口形,而且容易用拉长的语调配上她自知明理的语气,符合演员的神态以及夏洛特在片中的性格特征。  (二)优先考虑声画同步  比如,在例二中,达

7、西先生说“George”一词时把双手放在胸前,指他自己就像传说中的那个“George”一样,会替莉齐解除危难。用“降龙将军”一词不仅简练,而且给人感觉很英勇威武,很贴切,满足了声音、画面和表意同步协调结合的需要。  (三)优先考虑译入文化  例二是一个说明译者在影视语言瞬时性﹑通俗性和无注性的情况下,必须以译入文化优先的典型,而且只有这样才能使译文对译入语观众产生的效应尽量接近原文对译出语观众的效应。  四、结语  翻译中使译文忠实于原文是译者不懈的追求,而“理想”翻译是相对而非绝对的。翻译策略之争看似是解决不了的矛盾,

8、其实在具体的情况下,都能得到缓解或解决。而英汉影视翻译不同于文本翻译的特殊性,在很大程度到影响甚至决定了翻译策略的选择,从而稀释了翻译策略之争的矛盾。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。