浅析语用意义的翻译-隐含与明示

浅析语用意义的翻译-隐含与明示

ID:9738383

大小:58.00 KB

页数:7页

时间:2018-05-07

浅析语用意义的翻译-隐含与明示_第1页
浅析语用意义的翻译-隐含与明示_第2页
浅析语用意义的翻译-隐含与明示_第3页
浅析语用意义的翻译-隐含与明示_第4页
浅析语用意义的翻译-隐含与明示_第5页
资源描述:

《浅析语用意义的翻译-隐含与明示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅析语用意义的翻译:隐含与明示1、言语行为理论俗话说“行动胜于雄辩”,“说起来容易,做起来难”,强调的是“说”与“做”的区别。然而,Austin却指出“说”和“做”没有绝对的界限。Austin认为所有的句子,除了它的本身字面的意义外,还具有言外之力。Austin(1962)设想了言语行为三分说,他把言语行为分为:表述性(locutionary)言语行为、施为性(illocutionary)言语行为、成事性(perlocutionary)言语行为,或称言指事、以言行事和以言成事,亦称言中行为、言外行为和言后行为。以言指事是“关于说某事的行为”(anactofsayingsomethin

2、g)、以言行事是“在说某事过程中实施的行为”(anactperformedINsayingsomething)和以言成事是“通过说的结果或作为说的结果所实施的行为”(anactperformedBYorASaresultofsaying)。一般说来,话语的言中行为传达的是其字面意思,言外行为传达的是说话者的交际意图或功能。一旦交际意图为受话者所辨别,就会产生相应的结果或反应,发生言后行为。人们只要说话,上述三种言语行为都会同时实施。Austin的言语行为的界限并不十分清楚,Searle(1975)又提出了间接言语行为理论。Searle认为,有时说话人的话语意义和句子意义不一致,或者说

3、,话语除了字面用意之外还有非字面的施为用意。在间接言语行为中,说话人和听话人的沟通,除了能让听话人明白话语中的字面意思之外的用意,他所依靠的是他同听话人共知的背景信息。为了解释间接言语行为,我们需要借助言语行为理论,合作原则,双方共知的背景信息,以及听话人的推理能力。根据Searle,言语行为包括两部分:语义内涵(propositionalcontent)与言外之力(illocutionaryforce).言语行为的字面意义和交际意图,或语义内涵与言外之力,对应语言学上的语义意义和语用意义。语义意义和语义内涵、言中行为相关联,而语用意义和言外之力、交际意图相联系。交际意图并不总是和字

4、面意义相一致,成功的交际,领会交际意图才是关键,因为它与说话者的交际目的密切相关。因而,在翻译过程中,译者有时会舍弃字面意义(语义意义)而传递源文的交际意图(语用意义)。2、语用意义的分类与传递语用意义可分为六类:言外之力(illocutionaryforce)、会话隐含(conversationalimplicature)、修辞意义(figurativemeaning)、所指意义(reference)、情感内涵(emotionaltone)及言外效果(perlocutionaryeffect).言外之力对等言外之力指的是交际的目的或价值。无论口头或书面的交际,总有其目的,否则就毫无

5、意义。人们常言外之力此指代语用意义,因为它是语用意义中最常见的。如果言外之力不被接受者理解,言语交际则失败;同样,如果的语读者不能领会源语的言外之力,翻译则不成功。因而,好的译者总是先辨别源文的交际意图,再传递其言外之力,以达功能对等。如果A想在河里游泳,B对他说:(1)A:Let’s,smingintheriver.B:Doyouknoeet,theypassthetimeddayeofdayeal,则会失去语言的寒暄功能,达不到言外之力对等。隐含意义对等根据H.P.Grice(1967)的会话含意(conversationalimplicature)理论,合作原则(coopera

6、tiveprinciple)有四大准则(一):量的准则、质的准则量、关联准则和方式准则。前三条准则与话语内容相关,即“说什么”,最后一条准则讲的是“怎么说”。如果在言语交际中,说话人一方的话语再表面上违反了合作原则,听话人一方根据当时的语境,推断出说话人违反合作原则的目的,也就是要明白他的违反合作原则的隐含意义。Grice把这种在言语交际中推导出来的隐含意义称为“会话含意”。如:(3)A:r,Li,hoarriedsoon.中国人结婚请客吃搪,于是“吃糖”就成了结婚的代名词,可是,这一文化西方人未必知道,因而,将“吃搪”的隐含意义译出,以获得信息功能对等。GeorgeYule(200

7、0:45)认为隐含意义并不只是存在于会话之中,它们并不依赖于特别的会话语境来阐释。如:(5)Ithinkheismarriedandhasalionessathome.他结婚了,家里有个母老虎。这里,“U~”是一个比喻,指的是他的妻子。英语中的兽中之王是狮子,汉语的兽中之王是老虎,译文读者可以推断出同样的隐含意义:他在家很怕老婆。修辞意义对等修辞意义产生于修辞手段的运用,如:比喻、夸张等。同一语义内涵可以用相同或不同的意象来表达。在翻译过程中,如果源语中的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。