英语教育论文:浅析语用意义的翻译-隐含与明示.doc

英语教育论文:浅析语用意义的翻译-隐含与明示.doc

ID:52269198

大小:81.00 KB

页数:13页

时间:2020-03-26

英语教育论文:浅析语用意义的翻译-隐含与明示.doc_第1页
英语教育论文:浅析语用意义的翻译-隐含与明示.doc_第2页
英语教育论文:浅析语用意义的翻译-隐含与明示.doc_第3页
英语教育论文:浅析语用意义的翻译-隐含与明示.doc_第4页
英语教育论文:浅析语用意义的翻译-隐含与明示.doc_第5页
资源描述:

《英语教育论文:浅析语用意义的翻译-隐含与明示.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语教育论文:浅析语用意义的翻译:隐含与明示论文关键词:语用意义;翻译;明示;隐含论文摘要:言语行为具有字面意义和交际意图,或语义内涵与言外之力,对应语言学上的语义意义和语用意义。在翻译过程中,译者有时会舍弃字面意义(语义意义)而传递源文的交际意图(语用意义)。语用意义可分为六类,即言外之力、隐含意义、修辞意义、所指意义、情感内涵及言外效果。在翻译过程中,隐含或明示源文的语用意义的取决于不同的时代背景,不同的文本功能,不同的翻译目的,不同的译者,不同的读者,不同的传播媒体等。1、言语行为理论俗话说“行动胜于雄辩”,“说起来容易,做起来难”,强调的是“说”与“做”的区别。然而,Austin却指出

2、“说”和“做”没有绝对的界限。Austin认为所有的句子,除了它的本身字面的意义外,还具有言外之力。Austin(1962)设想了言语行为三分说,他把言语行为分为:表述性(locutionary)言语行为、施为性(illocutionary)言语行为、成事性(perlocutionary)言语行为,或称言指事、以言行事和以言成事,亦称言中行为、言外行为和言后行为。以言指事是"关于说某事的行为"(anactofsayingsomething)以言行事是"在说某事过程中实施的行为”(anactperformedINsayingsomething)和以言成事是"通过说的结果或作为说的结果所实施的行为

3、”(anactperformedBYorASaresultofsaying)o一般说来,话语的言中行为传达的是其字面意思,言外行为传达的是说话者的交际意图或功能。一旦交际意图为受话者所辨别,就会产生相应的结果或反应,发生言后行为。人们只要说话,上述三种言语行为都会同时实施。Austin的言语行为的界限并不十分清楚,Searle(1975)又提出了间接言语行为理论。Searle认为,有时说话人的话语意义和句子意义不一致,或者说,话语除了字面用意之外还有非字面的施为用意。在间接言语行为中,说话人和听话人的沟通,除了能让听话人明白话语中的字面意思之外的用意,他所依靠的是他同听话人共知的背景信息。为了

4、解释间接言语行为,我们需要借助言语行为理论,合作原则,双方共知的背景信息,以及听话人的推理能力。根据Searle,言语行为包括两部分:语义内涵(propositionalcontent)与言夕卜之力(illocutionaryforce)・言语行为的字面意义和交际意图,或语义内涵与言外之力,对应语言学上的语义意义和语用意义。语义意义和语义内涵、言中行为相关联,而语用意义和言外之力、交际意图相联系。交际意图并不总是和字面意义相一致,成功的交际,领会交际意图才是关键,因为它与说话者的交际目的密切相关。因而,在翻译过程中,译者有时会舍弃字面意义(语义意义)而传递源文的交际意图(语用意义)。2、语用意

5、义的分类与传递语用意义可分为六类:言外之力(订locutionaryforce)、会话隐含(conversationalimplicature)、修辞意义(figurativemeaning)、所指意义(reference)情感内涵(emotionaltone)及言夕卜效果(perlocutionaryeffect).言外之力对等言外之力指的是交际的目的或价值。无论口头或书面的交际,总有其目的,否则就毫无意义。人们常言外之力此指代语用意义,因为它是语用意义中最常见的。如果言外之力不被接受者理解,言语交际则失败;同样,如果的语读者不能领会源语的言外之力,翻译则不成功。因而,好的译者总是先辨别源文

6、的交际意图,再传递其言外之力,以达功能对等。如果A想在河里游泳,B对他说:(1)A:Let's,swimmingintheriver.B:Doyouknowthereisastrongcurrenthere?甲:我们去河里游泳吧?乙:你知道这里有急流吗?B的回答是一个疑问句,很明显,B并不是问A是否知道有急流,而是一个警告。由于这里的语用意义不难理解,直译原句,在获得形式同一的情况下,可传递等同的言外之力。(1)大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。(老舍:《柳家大院》)Whenpeoplemeet,theypassthetimeddaywitheachother,justtoshowthei

7、rgoodneighborlyfeelings・(Guyi)“吃了吗?"在这里仅仅是一句问候,而“passthetimeofdaywitheachother"正好传递了言外之力而非字面意义。如果直译为“haveyourmeal,则会失去语言的寒暄功能,达不到言外之力对等。隐含意义对等根据H.P.Grice(1967)的会话含意(conversationalimplicature)理论,合作原则(c

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。