国际商务合同的翻译分析

国际商务合同的翻译分析

ID:9712509

大小:63.00 KB

页数:11页

时间:2018-05-06

国际商务合同的翻译分析    _第1页
国际商务合同的翻译分析    _第2页
国际商务合同的翻译分析    _第3页
国际商务合同的翻译分析    _第4页
国际商务合同的翻译分析    _第5页
资源描述:

《国际商务合同的翻译分析 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、国际商务合同的翻译分析----国际商务管理论文-->国际商务合同的翻译分析【摘要】在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,随着我国市场经济的不断发展和改革开放的不断深入,市场竞争机制得到进一步完善,对外经济贸易往来日益频繁,企业涉外经营的规模逐步扩大,与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订商务合同成为必不可少的环节。“商务合同(businesscontract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约

2、束力。”正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。二、商务合同的翻译(一)翻译的原则与要点商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,所以“丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性”。“首先要注意公文的格式,原则上原文的体例应当保留,因为这些格式是一种语体(语域)标识,自

3、有其形式意义。此外,要正确把握词义,尤其要认清一些mon,acceptance,tolerance,moreorless,这些词通常分别理解为“收集”,“确认”,“接受”,“承受”,“大约”;而在合同中这些词可用作术语,其含义则分别为“托收”,“保兑”(confirmedL/C),“承兑”(DocumentsagainstAcceptance),“公差”及“溢短装”等。请看下面例句:①TheSellershallpresentthefolloen-->tsrequiredfornegotiation/collectiontoth

4、ebanks.这是支付条件中经常出现的句子,句中negotiation和collection是专业术语,如果理解为“谈判”和“收取”等常用意思,译文则会含糊不清,令人费解。而此处的意思应为“议付”和“托收”。句子可译为:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。②Partialshipmentisalloent译为“部分装运”,此条款则会出现明显的漏洞,合同一方可理解为只需部分发货,其余不装运亦可。而准确的译文则为“允许分批装运”,即卖方可以几次发货。其它如telegraphictransfer(电汇),usanceL/C(远期信用

5、证),forcemajeure(不可抗力)及salesbysample(凭样品销售)等专业术语的翻译更需谨慎,如果不了解一定的专业知识,即使查阅词典,亦很难把握其确切的含义。此外,合同中有许多表示机构、名称的用语,英译时必须正确理解该词构词变化及在合同中的特定含义,不能张冠李戴,如:consignor,consignee,shipper,carrier这四个表示名称的词经常在装运条款及提单上出现,意思容易混淆,如把shipper理解为“承运人”或“船公司”,与carrier等同,实际上它们完全不同的两家单位,shipper正确的

6、译文应为“发货人”,与consignor意思相同。1.2缩略词英文商业合同中经常会使用缩略词,如FOB,illionTwoHundredThousandonly)译文1:总价:5,200,000.00美元。译文2:总价:5,200,000.00美元(大写:伍佰贰拾万美元)译文1与译文2意思完全一样,但译文1省去了括号中的大写部分,存在着严重的隐患,如果合同一方任意改动数字,则会导致严重的后果。而译文2则完整、规范,无懈可击。合同操作是一项专业-->性很强的业务,而合同的起草及翻译应体现合同的专业性及严密性,如果译文存在漏洞,则会

7、给合同的操作带来诸多不便,甚至会引起经济纠纷。2.2结构严谨合同语言的句法特点是结构严谨,强调句子结构的完整和严密,很少用省略句或省略词。如etc,andthelike等,而且一般也不用表示“大概”、大约”意思的词,如about,approximate等,以防止出现歧义。由于英汉两种语言思维、表达方式不同,英文合同中经常会有冗长的句子,使合同语意的传递更加细致严谨。这些长句英译时,不能照句直译,应理解句中短语、修饰词、连接词的含义,把握句子的中心思想及中文表达的时间顺序和逻辑关系。请看例句:1、Thepricesstatedar

8、ebasedoncurrentfreightrates,anyincreaseordecreaseinfreightratesattimeofshipmentistobethebenefitofthebuyer,ingthepaymentofalltranspo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。