PPT-国际商务合同的翻译

PPT-国际商务合同的翻译

ID:40348835

大小:1.24 MB

页数:23页

时间:2019-07-31

PPT-国际商务合同的翻译_第1页
PPT-国际商务合同的翻译_第2页
PPT-国际商务合同的翻译_第3页
PPT-国际商务合同的翻译_第4页
PPT-国际商务合同的翻译_第5页
资源描述:

《PPT-国际商务合同的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、国际商务合同的翻译商务英语翻译(二)国际商务合同基本知识什么是商务合同自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的规定相互权利和义务的契约。商务合同通常采用合同书或者书面合同形式。无论采用何种书面形式,由于合同具有法律效力,合同双方必须严格按照合同的约定,全面履行合同义务,这就需要对合同的文字斟词酌句,力求准确无误。国际商务合同基本知识合同的形式《联合国国际货物买卖合同公约》第11条、第12条规定,买卖合同,包括其更改或终止、要约或承诺、或者其他意思表示,无需以书面订立或书面证明。在形式上也不受其他条件

2、的限制,可以用包括证人在内的任何方式证明。《中华人民共和国合同法》第十条规定,除法律规定或当事人约定外,当事人订立合同可以采用书面、口头或其他方式。国际商务合同基本知识合同的组成部分(1)合同标题(2)合同前言(3)合同正文(4)结尾条款国际商务合同的语言特点格式化商务合同文本大都有沿用使用已久并相对统一的格式,具有格式化、条款化的篇章特点。同业见之,循例办理。为了使商务合同译文的篇章规范、格式统一,译文从整体上应符合译入语合同的编排格式。熟悉各种商务合同的格式是进行商务合同翻译的基本要求。翻译者如果善于积累,

3、学会套用,将会收到事半功倍的效果。国际商务合同的语言特点格式化Thiscontract,madeandenteredintoin___________(placeofsignature)the(this/on),__________,(date)__________,(year)byandbetween___________(nameofoneparty),acorporationdulyorganizeandexistingunderthelawsof_________(nameofcountry)withi

4、tsdomicileat__________(address)(hereinaftercalledPartyA),and_____________(nameoftheotherparty),acompanyincorporatedandexistingunderthelawsof_________(nameofcountry)withitsdomicileat__________(address)(hereinaftercalledPartyB).国际商务合同的语言特点格式化本合同于_________年____

5、_____月_________日在_________(签约地点)依_________(国家名称)法律成立的、营业地点在_________(公司地址)的公司(以下简称甲方)和按_________(国家名称)法律注册成立、营业地点在(公司地址)的公司(以下简称乙方)共同签订。国际商务合同的语言特点准确性商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务合同中,用词确切是第一要旨。准确、严谨的合同语言既可以避免产生误解和歧义,又可以明确和保证合同各方的权利和义务。国际商务合同的语言特点准确性[例1]原文:Incaseof

6、qualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination.译文1:如果质量不符,买方应在货物到达目的港之后30天内提出。译文2:买方提出索赔,凡属品质异议,应于货物到达目的港之日起30日内提出。国际商务合同的语言特点准确性[例2]原文:Shipmentwillbemadewithinthelastten-dayperiodofApril,2010,subje

7、cttoacceptableL/CreachestheSellerbeforethelastten-dayperiodofJanuary,2010,andpartialshipmentisnotallowed.译文1:2010年4月最后10天装运。但要以卖方2010年1月最后10天以前收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。译文2:2010年4月下旬装运。但要以卖方2010年1月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。国际商务合同的语言特点严谨性合同中经常使用大量的数字,这些数字涉及时间、金额、数量等。

8、这些数字不仅用在计算时间上,也用在量化所售货物或所提供服务的数或量上。几乎每一份合同都会涉及时间、金额和数量的规定。因此翻译合同必须准确严谨,避免造成不必要的损失。国际商务合同的语言特点严谨性[例]原文:Totalvalue:US$5,400,000.00(Say:USDollarsFIVEMILLIONFOURHUNDREDTHOUSANDONLY)译文1:总价:5,400,000.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。