认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析

认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析

ID:9585631

大小:57.00 KB

页数:6页

时间:2018-05-03

认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析_第1页
认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析_第2页
认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析_第3页
认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析_第4页
认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析_第5页
资源描述:

《认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析  不同的语言流派对语言语义给予不同的解释,形成各种各样的翻译理论。经验论强调作者的权利,以忠实与作者为主题,译者只是传声筒,发挥着转述者的作用;唯物论和结构主义将视角转移到翻译交际过程的文本环节,强调译者重视原著本身的思想,译文必须给人和原著同样的感觉;解释派哲学理论将焦点转移到读者身上,反映到翻译理论方面就是翻译就是再创造。总之,传统的翻译理论将注意力放在结果上,在对比原文与译文的基础上总结出一系列的翻译技巧。翻译活动涉及两个语言体系,认知语言学翻译观提出人类语言离不开人

2、类的体验感知,是人的认知能力的一部分。因此,必须从人类的一般认知能力来研究语言。同样,人类的体验和认知必定先于翻译,译文也是体验和认知的结果。认知语言学的翻译观强调翻译过程中重视作者、译者、读者三者之间的互动关系,努力处理好文本、认知主体、译文、现实世界的关系,建立解释的合理性,倡导翻译的和谐性。本文拟在认知语言学翻译观的视阈下,探讨新的日语翻译教学模式。  一、传统翻译教学模式的认知缺失  翻译的实质,在本质上同人类的其他理性活动一样,是一种带有目的性的、解决跨文化和跨语言交流中遇到问题的行为,这包括语言文字能力和翻译技巧,对翻译任务的认知和体言。张喻认为

3、:脱离真正的交际语境,使翻译教学成为教师学生的单向式传播,使翻译教学成为知识传播而非技能训练。即教师成为翻译课堂的指挥者、控制者和译文的评判者[1]。长期以来,传统的翻译教学模式是以结果为中心的,不重视学习的过程,是建立在行为主义理论基础上的。在传统的翻译教学过程中,翻译课堂上教师常常根据某教材的具体内容,通过译例来阐述翻译理论,解说某一技巧,然后根据该理论或技巧有针对性地从课本或其他教材选取一些例子让学生做,然后给出参考译文。虽然这样有助于学习者论文联盟.L.在入门阶段掌握翻译理论和技巧,却不利于培养他们的创造性和应变能力。在实际的翻译工作中遇到的文章和文

4、体各式各样,内容也不像教材中那样单一,所以有的学习者译文的质量不高,很难胜任翻译工作。另一方面,由于教师给定翻译材料,学生在心理上处于被动地位,不能积极主动配合翻译教学。同样,教师决定讲评,师生不能进行必要的讨论和交流,不利于调动学生的积极性,容易使翻译课显得沉闷和乏味,极大地抑制学生的创造性思维,不利于翻译能力的培养和提高[2]。这种模式不能激发学生的学习兴趣,从教学效果来看远不能满足翻译实践对翻译教学的要求。  二、现代认知语言学翻译观的内涵诠释  我国的翻译理论具有漫长的历史。清代严复提出的信、达、雅原则对目前翻译事业的健康迅速发展起到重要作用,鲁迅和

5、瞿秋白提出的凡事翻译必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。之说则起到很好的指导作用。  从翻译教学理念方面看,目前我国的翻译教育存在不够重视理论翻译的现象。不少人认为只要看懂外国文章,会写本国语言就可以从事翻译,因而缺少理论的支撑和指导。一些具有翻译经验的名家也认为翻译依靠的是实践、经验和译者的天赋,而不是纸上谈兵、空洞语言似的理论。他们从根本上对理论与实践的关系不够明确,导致无实践的理论显得空洞,无理论指导的实践也很盲目。即使是对名家名篇的翻译,翻译理论不同,其翻译风格也会有很大的差异。  西方翻译理论自体验哲学和认知语言学问世以来,对当

6、前的翻译研究注入强大的生命力。认知语言学的哲学基础体验哲学认为,人类的语言不是一个自治的体系,离不开人类的体验感知,语言能力是人的认知能力的一部分。因此,必须从体验的角度解释语言,从人类一般的认知能力来研究语言。认知语言学翻译观强调翻译是人的一种认知活动,是人对客观世界和主观世界的认知,具有体验性、互动性、创造性,翻译要注重语篇的整体性,达到翻译的和谐性。  三、认知语言学翻译观下的日语翻译教学模式思索  认知语言学的翻译观认为,翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在

7、目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。认知语言学的翻译观强调体验和认知的制约作用,重视作者、作品和读者之间的互动关系,追求实现解释的合理性和翻译的和谐性。认知语言学建立在体验哲学的基础上,用认知语言学的视角去审视翻译,它突出主体认知活动在翻译中的表现。这是有关翻译活动的一个本质现象,认知语言学的翻译观提出要发挥体验和认知对主体性因素的制约作用。王寅将认知语言学的翻译观及模式主要体现在:翻译具有体验性;翻译具有多重互动性;翻译具有一定的创造性;翻译的语篇性;翻译的和谐性;翻译的两个世界[3]。  笔者认为其中翻译的和谐性既是

8、翻译活动进行的原则,也是翻译的目标。语言交际的一个重

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。