商务英文合同的句式特点及翻译

商务英文合同的句式特点及翻译

ID:9544541

大小:57.00 KB

页数:4页

时间:2018-05-03

商务英文合同的句式特点及翻译_第1页
商务英文合同的句式特点及翻译_第2页
商务英文合同的句式特点及翻译_第3页
商务英文合同的句式特点及翻译_第4页
资源描述:

《商务英文合同的句式特点及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、商务英文合同的句式特点及翻译 [摘要]在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。  [关键词]合同法律文件复杂句翻译  我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。

2、如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。    一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点    商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商务合同英语常不以

3、易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。    二、要掌握商务英文合

4、同复合句的翻译方法    商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构,其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,

5、即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。  例1:  IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLanifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthepanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,li

6、abilitiesandclaimsthatsuchPartyorthepanymaysufferasaresultofsuchbreach.  分析:  第一步,拆分句子:  此长句可拆分为四个意义段,分别是  1)IfaPartybreaches…inArticles18.1orrepeatedin18.2  2)theninadditionto…Applicablelanifyand…costs,expenses,liabilitiesandclaims  4)thatsuchPartyor…asaresultofsuc

7、hbreach.  第二步,句子的结构分析:  1.句的主干结构是主语(It)+(情态动词+动词原形)(shallindemnifyandkeepindemnified…against)+宾语(theotherPartyandthepany)。  2.“if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(givenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2)。  3.“inadditionto”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(availabletotheotherParty

8、underthiscontractorunderApplicablelanifysb.Against…”使某人不受……  根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前.结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。