商务英文合同的句式特点及翻译论文

商务英文合同的句式特点及翻译论文

ID:10791861

大小:54.00 KB

页数:3页

时间:2018-07-08

商务英文合同的句式特点及翻译论文_第1页
商务英文合同的句式特点及翻译论文_第2页
商务英文合同的句式特点及翻译论文_第3页
资源描述:

《商务英文合同的句式特点及翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、商务英文合同的句式特点及翻译论文摘要在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。关键词合同法律文件复杂句翻译我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要.freelediesavailabletotheotherpartyunderthiscontra

2、ctorunderApplicableLanifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthepanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyorthepanymaysufferasaresultofsuchbreach.分析:第一步,拆分句子:此长句可拆分为四个意义段,分别是1)IfaPartybreaches…inArticles18.1orrepeatedin18.22)theninadditionto…Applicablelanifyan

3、d…costs,expenses,liabilitiesandclaims4)thatsuchPartyor…asaresultofsuchbreach.第二步,句子的结构分析:1.句的主干结构是主语(It)+(情态动词+动词原形)(shallindemnifyandkeepindemnified…against)+宾语(theotherPartyandthepany)。2.“if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(givenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2)。3.“inadditionto”引导的是增补成分,其核心词remedi

4、es也跟了后置定语(availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicablelanifysb.Against…”使某人不受……根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前.结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为二种:即,顺序法、逆序法

5、和分译法。(1)顺序法。所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。例2:Intheeventthatthepany'soperationsarereducedsubstantiallyfromthescaleofoperationoriginallyanticipatedbytheparties,orthepanyexperiencesubstantialandcontinuinglossesresultinginnegativeretainedearn

6、ingsnotanticipatedbythePartiesintheagreedBusinessPlan,orinanyothercircumstancepermittedunderApplicableLaayagreetoreducetheregisteredcapitalofthepanyonaproratabasis.上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。因此,可按照原文的语序进行翻译。参考译文:如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何

7、相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。(2)逆序法。所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。由于译文句子的前后与原文句子的前后相比,有倒置现象,因此,逆序法又称为“倒置法”。例3:TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduet

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。