欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9490940
大小:51.00 KB
页数:3页
时间:2018-05-01
《探讨目的论角度上的模具英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、探讨目的论角度上的模具英语翻译 1翻译目的论 目的论认为,翻译活动遵循的首要原则是目的原则,也就是说在译者进行翻译活动时,尽可能遵循译入语读者的思维方式,考虑到译入语读者所处的工作环境,使目标读者能接受译入语文本,并将所获信息用于工作中。专门用途英语的翻译应站在学习者角度,使其快速了解源语言文本中的信息,所以在译入语文本中,尤其是术语,必须再现原文词语的指称意义,且译文使目标读者所接受。如果译文蹩脚,可能会造成读者理解上的困难。笔者认为,译文即桥梁,应成功再现原文的内容,实现信息流动这一目的,尤其
2、是科技类文体。译文既应专业,用词用句也应地道。作为译者,应明确翻译的目的,将读者的接受能力及阅读习惯放在首位,再决定采用何种翻译方法。目的论的主要代表诺德认为,译者既应尊重学习者,也应尊重原,协调译文的目的语与意图之间的关系,直至平衡。因此,译者要关注翻译过程中译者与原、客户、学习者之间的关系。进行翻译过程中,译者要吃透原文,理解源语言文本中内容,用地道专业的译入语再现原文的内容。这不仅要求译者熟练掌握英语及其母语,更要求译者具备相关的背景知识,只有两者兼备,才能完成翻译任务。 2模具英语的特点
3、2.1词汇多为常用词汇 模具英语所含词汇较简单,但所指带语意并非我们日常所知悉的语意,在特定的领域中,这些词汇往往被赋予新的涵义,给译者造成理解上的困难。如fastenersandjoints,smallturninghandle,adjustablespanner,cushion,dieholder,camdriver,flyallturninghandle要翻译成小转动手柄,adjustablespanner应译为活动扳手而非可调节扳手,cushion要翻译为弹顶器而非减震器,moldclosi
4、ngdevice指的是合模装置等等。这一系列的翻译说明在翻译此类术语时,既要明晰源语言的指称意义,还要根据接受者的理解能力和阅读习惯,将源语言译为地道的目标语言,这些术语实际上都是约定俗成的,且是语言使用者群体所接受的。 2.3大量使用缩略语 为促进交流的即时性,也为了避免过多的重复某些冗长的术语,经常会用到缩略语,且缩略语的使用也呈上升趋势。模具英语中最常见的是首字母缩略词。缩略语的使用可以节约文本的篇幅,也可以体现出专业性。像SLA(StereoLithographyApparatus),RP
5、(RapidPrototype),FDM(FusedDepositionModeling)等词汇是在模具快速成型技术过程中所使用的。CVD(chemicalvapordeposition),PVD(physicalvapordeposition)术语模具表面工程技术。缩略语的翻译应再现缩略语的完整意义,如SLA(StereolithographyApparatus)翻译为光固化立体成形,SLS(SelectedLaserSintering)应译为选择性激光烧结成形。 3翻译策略及技巧 3.1直译法
6、 在进行翻译活动时,先考虑直译的方法。科技类文本主要是对外界事物的特点进行客观描述,描述方式直接,较之文学类体裁,所用的修辞较少。许多专业词汇采用直译的方法就可以完成信息的传递,可采用字对字的方法。如flyachine要翻译为机身,hydraulicmotor要译为液压马达,connectingrod要翻译为连杆,echanism要翻译成机构而不是机制。 3.2顺译法 顺译法是译者在翻译时常用的策略之一,尤其是在模具英语中,为描述工艺过程,所用的句子之间能体现出先后关系,这种句式往往采用顺译法。
7、译者可将源语言句子划分为有意义的单元,按照句子的发展顺序,顺势将源语言译为目的语。如: Thistypeofpresshasanouterram(blankholder)andasecondinnerram(punchholder).Duringtheoperatingcycle,theblankholdercontactsthematerialfirstandappliespressuretoalloakesuseofmetalandnonmetalpoaterialeltedandsintere
8、dunderthelaserirradiation,andisaccumulatedlayeruponlayerintoathree-dimensionalentityunderputercontrol. 试译:选择性粉末激光烧结成形(SLS)是利用金属、非金属的粉末状材料在激光照射下,热熔烧结成形,在计算机控制下层层堆积成三维实体。由译文可看出,源语言语句都是采用顺译法,尤其是第二句译文,基本是按照原句的发展顺序顺译出来。 3.3逆译法 逆序法又
此文档下载收益归作者所有