商务合同英译应注意的问题(二)

商务合同英译应注意的问题(二)

ID:9461086

大小:51.00 KB

页数:3页

时间:2018-05-01

商务合同英译应注意的问题(二) _第1页
商务合同英译应注意的问题(二) _第2页
商务合同英译应注意的问题(二) _第3页
资源描述:

《商务合同英译应注意的问题(二) 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、商务合同英译应注意的问题(二)二、谨慎选用极易混淆的词语  英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。  2.1 shippingadvice与shippinginstructions  shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是“装运

2、须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。  2.2 abideby与plyeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.  2.4 ex与per  源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。  

3、例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。Thelastbatchper/ex/byS.S."Victoria"ship)  2.5 in与after  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。  例6:该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。ThegoodshallbeshippedperM.V."DongFeng"onNove

4、mber10andareduetoarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorvessel)  2.6 on/upon与after  当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。  例7:发票货值须货到付给。Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.  2.7 by与before  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用

5、介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。  例8:卖方须在6月15日前将货交给买方。ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune15。)“商务合同英译应注意的问题(二)”;

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。