商务合同英译应注意的问题

商务合同英译应注意的问题

ID:25126667

大小:71.50 KB

页数:12页

时间:2018-11-18

商务合同英译应注意的问题_第1页
商务合同英译应注意的问题_第2页
商务合同英译应注意的问题_第3页
商务合同英译应注意的问题_第4页
商务合同英译应注意的问题_第5页
资源描述:

《商务合同英译应注意的问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、商务合同英译应注意的问题英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。    一、酌情使用公文语惯用副词    商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词

2、语所代替,从而影响到译文的质量。    实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、thedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.    例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。TheundersignedherebyagreesthattheneeismorearopriatearemadeinChina.二、谨慎选用极易混淆的词语  英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不

3、达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。  2.1 shiingadvice与shiingitructio  shiingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shiingitructio则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),coignor(发货人)

4、与coignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。  2.2 abideby与plyeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenmii.  2.4 ex与per  源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。  例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。  Thelastbatchper/ex/byS.S."Vi

5、ctoria"ship)  2.5 in与after  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,12全文查看因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。  例6:该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。  ThegoodshallbeshiedperM.V."DongFeng"onNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorv

6、eel)2.6 on/upon与after  当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。  例7:发票货值须货到付给。  Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.  2.7 by与before  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。  例8:卖方须在6月15日

7、前将货交给买方。  ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune15。)三、慎重处理合同的关键细目  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。  3.1 限定

8、责任  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。  3.1.1and/or  常用and/or英译合同中“甲和乙甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。  例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责Theshiershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.  3.1.2by

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。