欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32752297
大小:54.78 KB
页数:5页
时间:2019-02-15
《商务合同英译应注意的问题(三)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、商务合同英译应注意的问题(三)商务合同英译应注意的问题(三)三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。3.1限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。3.1.land/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例9:如果上
2、述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.3.1.2byandbetween常用byandbetween强调合同是由“双方"签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragrees
3、tobuyandtheSelleragreestoselItheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.3.2限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。3.2.1双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例11;自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersorttocoll
4、ectanyaccountonandafterSeptember20・例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i・e.onorbeforeMayl.3.2.2not(no)laterthan用unot(no)laterthan+日期”英译"不迟于某月某日”。例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract
5、,i.e.notlaterthanDecemberl5・3.2.3include的相应形式常用include的相应形式:inclusive>ineluding和included,来限定含当日在内的时间。例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。Thiscreditexpirestilljanuaryl(inclusive)fornegotiationinBeijing,(or:Thiscreditexpirest订1andincludingjanuarylfornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tilland
6、notincludingjanuary103.3限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。3.3.1.大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).3
7、.3.2.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(•)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
此文档下载收益归作者所有