商务合同英译应注意的问题

商务合同英译应注意的问题

ID:9239797

大小:25.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-24

商务合同英译应注意的问题_第1页
商务合同英译应注意的问题_第2页
商务合同英译应注意的问题_第3页
商务合同英译应注意的问题_第4页
资源描述:

《商务合同英译应注意的问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、商务合同英译应注意的问题英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。   本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。  一、酌情使用公文语惯用副词   商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,

2、从而影响到译文的质量。   实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:   从此以后、今后:hereafter;  此后、以后:thereafter;  在其上:thereonthereupon;  在其下:thereunder;  对于这个:hereto;  对于那个:whereto;  在上文:here

3、inabovehereinbefore;  在下文:hereinafterhereinbelow;  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;  在下文中、在下一部分中:thereinafter.   现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.  例2:下述签署人同意

4、在中国制造新产品,其品牌以此为合适。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.  二、慎重处理合同的关键细目   实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。  (一)限定责任  众所周知,

5、合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。   1.and/or  常用and/or英译合同中"甲和乙+甲或乙"的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。  例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。  Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.  2.byandbetween

6、  常用byandbetween强调合同是由"双方"签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。  例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。  ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbel

7、ow.   (二)限定时间  英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。   1.双介词--用双介词英译含当天日期在内的起止时间。  例:自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。  PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.   例:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支

8、付现金。  Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.   2.not(no)laterthan  用"not(no)laterthan+日期"英译"不迟于某月某日"。  例:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。  PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecemb

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。