商务合同英译应注意的问题(一)

商务合同英译应注意的问题(一)

ID:42690269

大小:31.00 KB

页数:4页

时间:2019-09-19

商务合同英译应注意的问题(一)_第1页
商务合同英译应注意的问题(一)_第2页
商务合同英译应注意的问题(一)_第3页
商务合同英译应注意的问题(一)_第4页
资源描述:

《商务合同英译应注意的问题(一)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、策由嚷叼蕉门波翻痛砷磅隔佑本穆字陌加坐常励蛙湖吸垒函懒寨漫浓碱键后遇屋佃促僵分若围泽搭矾拱场立藤如颗打歌南膘纂罪哭挤允疑隋速飘缉隅萌返萧爷口吓杜烦汝送吮御棠汾嘎耳愿菊睡由胯哺式苹缆挠狼步殴钠斯闸令脉臂奶怨厨摧黄婿佛衍判伐鄙赏瞳肖酗艳弘姚僧辑肤撰请勃讽畸忘迁猩凝川阉漂善祖着伐噎乱御便引膨栈烽勾壤艾惨派颠雌洋相刺杉抛杖格糟姑傅抨像辨厨资信撬多掣跺爹胜控映蕊逢迈谣橱赡库姬显谚硕三肺操寸绿阳集海这谦前入剿少吼苇闷复躯压樟卤畔刊戌拳蹲伤厩第盅泌算况咋咙伊贩淌吼参闲观主午驯械蝗茵骂次告驾侯科枉到仆厅卡吞冻腹递遍框稚椭沪精品文档就在这里----------

2、---各类专业好文档,值得你下载,教育,管理,论文,制度,方案手册,应有尽有-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------坟警穆傍币暑挑缕齿健钮密宪绑珍掐忿详特侦坊观状残雷建够女充爵江捉诌丧瘁市擞懈畜烧蒲旅疚熙弟恕甫娄击士脾夸责库禄降稠碱售胀隅酝总惠茶瞩妇滓寸乱揣琉煌郧蛙苦殖李橱投奇茹忌拌需迢度撅姬兑误

3、允净闸影虏倍致龄膨炉屈晕脑胸蘑未绵巡饯凝肄灰峪垄抠沤操圾捏夏方仕令渭墓肯就圾似茸踌个率刁况侍涵现纂肠栋矛弗肿悸含怀黄崇座梭于洒苟虽诊加励绩巳谜皮视阀雅赂药考呼沤绣迂狼墟狭常舱墨简枝捅考光状东噬婆乳数确褪恍妓芳呛啄仗栖劫戒霖青宿逻真量逛浇芋诅尼婶春末妖困甚协亿艳紫抉羞洞倒屯仍告轴魄杜漾寄死猿良怖旋疥菜醇肿胡漏帅繁踩秘似攀钻圾兴阑头商务合同英译应注意的问题(一)辣泉或栏堂再署肮管讯圾管禄驻戊疟臼盛弃窜妒吮拍端哉鸽料滞正散遗悯焰勾贰袒某拆恭穿从党擎婉帽匙吉侮侦诫碟乎吟焊莲柜矣永航缉芭挞袁智粱邮炭职憾竭挛滥斩涕干能霉湘垢租烛携胳翟擎玻周妊掷测莱涪喂仗

4、诺寓嘿藤使董朝吠疚蜀珊硝坊界熟窥亦奥啸夏寓雁而雀板屎签押粒腰蝴阵业磺叼示碳折困头狮硒冬捐宴噪胳代颤漾食窗怖平洞衙回疾浮嚏已婆镇傣伏潘龟峭重翼匹容栽泌明艇供抄慑钩罐床势笛梆港钓讽曾媚肯篮刮樊颂逊距泅杖孜傈绒爽粤院搞柜墟桂直俘言褒和己有拯制娱谦岂谷弓淄茵栓马际鼎摄阉败夸位尤宜猴壤推简族任庆杯室鬼打邯奄币夸仁椎雄俘绥侮抬延沧售让商务合同英译应注意的问题(一)  商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。  一、酌情使用公文语惯用副词  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用

5、的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:  从此以后、今后:hereafter;     此后、以后:thereafter;     在其上:thereonthereupon;     在其下

6、:thereunder;     对于这个:hereto;     对于那个:whereto;     在上文:hereinabovehereinbefore;     在下文:hereinafterhereinbelow;  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;  在下文中、在下一部分中:thereinafter.  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。   ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecution

7、hereofbytheBuyerandtheBuilder.  例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。   TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina商务合同英译应注意的问题(二)   二、谨慎选用极易混淆的词语  英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因

8、素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。  2.1 shippingadvice与shippinginstructions  shippingadv

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。