商务合同英译应注意的问题

商务合同英译应注意的问题

ID:13095029

大小:37.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-20

商务合同英译应注意的问题_第1页
商务合同英译应注意的问题_第2页
商务合同英译应注意的问题_第3页
商务合同英译应注意的问题_第4页
资源描述:

《商务合同英译应注意的问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、商务合同英译应注意的问题英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。   本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。   一、酌情使用公文语惯用副词   商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。   实际上,这种公文语惯用副词为数并不多

2、,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:   从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove、hereinbefore;在下文:hereinafter、hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、

3、在下一部分中:thereinafter.   现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。   例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.   例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.   二、谨

4、慎选用极易混淆的词语   英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。   2.1shippingadvice与shippinginstructions   shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主)

5、,consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。   2.2abideby与complywith   abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。   例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。   BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.

6、   2.3changeAtoB与changeAintoB   英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。   例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。   BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.   2.4ex与per   源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。  

7、 例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。   Thelastbatchper/ex/byS.S.VictoriawillarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship)   2.5in与after   当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。   例6:该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。   Thegoodshallbeshippedper

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。