英汉句式的开放性对比与翻译研究——以《北京折叠》为例

英汉句式的开放性对比与翻译研究——以《北京折叠》为例

ID:9427645

大小:55.50 KB

页数:8页

时间:2018-04-30

英汉句式的开放性对比与翻译研究——以《北京折叠》为例_第1页
英汉句式的开放性对比与翻译研究——以《北京折叠》为例_第2页
英汉句式的开放性对比与翻译研究——以《北京折叠》为例_第3页
英汉句式的开放性对比与翻译研究——以《北京折叠》为例_第4页
英汉句式的开放性对比与翻译研究——以《北京折叠》为例_第5页
资源描述:

《英汉句式的开放性对比与翻译研究——以《北京折叠》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英汉句式的开放性对比与翻译研宄以《北京折叠》为例朱文青曲阜师范大学翻译学院英汉语存在很大差异,其屮句式差异是导致双语互译时出现翻译腔的一大原因。该文试图对比英汉句式的开放性和封闭性特点,在其基础上分析《北京折叠》英译过程中句式的转换问题。研宄发现:在汉译英过程中,可根据英汉句式差异采取先找出句子主干然后调整语序的方法进行翻译。关键词:开放性;封闭性;翻译策略;师从卢卫中教授(,生导师,生导师,曲阜师范大学翻译学院院长,中国认知语言学研究会常务理事,中国翻译协会理事,中国英汉语比较研宄会理事,山东省国外语言学学会副会长)。曲阜师范大学翻译学院英语翻译

2、班班长和研宄生会副主席。1概述屮国人写英语容易写成屮式英语,屮式英语被美国翻译家JoanPinkham解释为:所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”(Pinkham,2005:4)。而出现这种差异的原因之一就是英汉语的差异。在翻译时,译者都是以句子为单位。因此,对比英汉两种语言的句式结构,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对汉译英来说是至关重要的一环(董晓波,2013:56)。反之,对英译汉也同样重要。本文对比英汉句式开放性和封闭性的特点,并从这一角度分析《北京折叠》的英译,进而研究如何在

3、翻译实践中处理好这一问题。2英汉句式对比英语和汉语都具有其基木的句子结构,主干部分都是“SVO”或“主谓宾”,但除却这一点,二者的句子结构还是有很大差异。从属结构是现代英语最重要的特点之一(连淑能,2010:89)。英语里的许多组句成分好似带着钩子的拖车,需要时可以在后而加上几节;汉语小句好似密闭的容器,及物动词和介词的宾语、“得”字结构里的表结果成分以及定中结构里的中心词都是结构的闭合点,都不允许“拖挂”其他成分(秦洪武、王克非,2010:127)。其实这也就是句子的开放性与封闭性的特点,即不同的句子扩展形式。句子的扩展指的是基本句子结构随着思维

4、的发展而呈现出的线性延伸。汉语的句子扩展方向一般是向左的,而英语的扩展方向是向右的(杨丰宁,2006:100)。也就是说,英语小句句尾是开放性的,汉语小句句尾是封闭性的。2.1英语句式的开放性英语小句句末开放,谓语或者宾语之后的成分有很强的修饰功能。而且,英语主谓之间遵循“贴近”原则,两者之间的距离不会过长。所以,要将某些成分(状语或者修饰语)后置,就需要使用连词、介词、关系词将其连接起来。这样,即使修饰成分长,使用后罝修饰也不会加大谓语和宾语之间的距离(秦洪武、王克非,2010:127)。因此,英语句子,尤其是书面语的句子,常常是环环镶嵌,盘根错

5、节,句屮有句(连淑能,2010:90)。例如:(1)Thefiremendideverythingnecessarytoputouttheforestfire.为了扑灭森林大火,消防员队员们尽了一切必要的努力。(杨丰宁,2006:101)⑵Thefiremendideverythingnecessarytoputouttheforestfirewhichwascausedbyacigarettebutt.为了扑灭一个烟蒂导致的森林大火,消防员队员们尽了一切必要的努力。(3)Thefiremendideverythingnecessarytoputo

6、uttheforestfirewhichwascausedbyacigarettebuttleftbyayoungman.为了扑灭一个年轻人丢的烟蒂导致的森林大火,消防员队员们尽了一切必要的努力。由上述三个句子可以看出,每个句子的主干都是“Thefiremendideverythingnecessary",其后的所有成分都为修饰部分,这也是英语句子的一个特点,句子的主干用来表达重要信息,而具体细节的介绍往往放在句尾,由较低一级的语言单位来表达,所以,英语小句的句尾可以加很多成分,这就体现了英语句式的开放性的特点。比较普遍的情况是定语从句导致英语句式

7、向右扩展,除此之外,表示行为方式、伴随状况或补充成分说明的现在分词短语的后置也会导致英语句式向右扩展的倾向。例如:⑷Anumberofdifferentcoolantshavebeenemployed,in-cludingwater,carbondioxideandliquidmetals.很多不同种类的冷却剂都使用过了,其中括水、二氧化碳和液体金属。(杨丰宁,2006:102)⑸Asignofthechangingstatusofwomenwasthewoman’sbuilding,exhibitingeverythingfromtextilem

8、achinerytendedbyyoungladiestopaintingsandsculpturesbywomen.妇女

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。