大陆与台湾电影片名翻译差异及成因分析

大陆与台湾电影片名翻译差异及成因分析

ID:9423106

大小:52.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-30

大陆与台湾电影片名翻译差异及成因分析_第1页
大陆与台湾电影片名翻译差异及成因分析_第2页
大陆与台湾电影片名翻译差异及成因分析_第3页
大陆与台湾电影片名翻译差异及成因分析_第4页
大陆与台湾电影片名翻译差异及成因分析_第5页
资源描述:

《大陆与台湾电影片名翻译差异及成因分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、大陆与台湾电影片名翻译差异及成因分析  一、引言  电影是广受欢迎的艺术娱乐形式,经典电影更是优秀的文化资源,能促进国家间的文化交流。同时,片名是电影最引人注目的标签,一个好的译名也能成为拉动票房的工具,因此英语电影片名的翻译非常重要。不过大陆和台湾对同一部英语电影片名的翻译除个别音译相同外绝大多数都大相径庭,这种现状对观众造成了很大困扰,也不利于两地的文化传播和融合,下面是对该现状的陈述和原因详析。  二、大陆与台湾电影片名翻译现状  英语影片在引入后在大陆、台湾就出现了不同的译名,呈现二分天下的局面。以下是选取的一些票房不俗的英语影片译名,并对它们加以分类,以此可以清晰看出大陆与

2、台湾英语电影片名翻译的不同之处。    从上表中不难看出双方在片名翻译上除个别音译相似的情况外存在着很大的不同。大陆译名直译较多,忠实于原文,但有时候过于重视形式却忽视了内容,例如AmericanBeauty大陆译为《美国美人》,但是熟知的人都知道这里的AmericanBeauty指的是影片中反复出现的那种蔷薇花,因此台湾的译名《美国心玫瑰情》更加贴切。  相比较大陆而言,台湾的片名更注重对影片内容的描述,运用意译较多。这在一定程度上能使观众更易获取相关影片内容的信息,但是有时候也会产生问题。例如KindergartenCop译为《魔鬼孩子王》就有失偏颇,因为本是一部喜剧片,却被硬生

3、生的套上了恐怖的魔鬼二字。不仅如此,大幅的提示影片内容信息,会产生剧透的负面影响,使观众失去了对故事结局的求知欲。影片Terminator2大陆译为《终结者2》,在台湾译为《魔鬼司令之拯救地球都要死》,看到此片名就能猜到最后结局是主角牺牲了,因此电影未开播前就失去了悬念,让人失去了兴趣。  另外,台湾译名套用现象频出。例如大家熟知的总动员(《海底总动员》、《玩具总动员》等)、魔鬼(《魔鬼孩子王》《魔鬼总动员》等),真爱神鬼魔鬼追缉令等词的出现频率颇高,据不完全统计,目前已知的神鬼系列影片已多达百余部。  三、造成双方翻译差异的主要原因  (一)地域文化不同  各自不同的地域文化是造成

4、翻译差异的主要原因,首先大陆和台湾有着不同意识形态。大陆在电影审查上有着严格的制度规定,这就导致了大陆的电影片名翻译较为保守严谨;台湾地区则没那么多繁琐的规定和限制,译者在翻译时有自由发挥的余地,为达到宣传效果和追求电影译名的商业化,常采用一些让人耳目一新的译名来吸引观众。例如2009年上映的根据狄更斯作品改编的AChristmasCarol大陆译名为《圣诞颂歌》,而台湾则为《圣诞夜怪谈》,很明显台湾的译名比大陆更随意,更吸引人。再如由迪士尼公司出品的ThePrincessDiaries在大陆被译为《公主日记》,在台湾则被译为《麻雀变公主》,相比之下,台湾的译名显得较为生动形象,更有

5、吸引力。  其次,两地的文化背景不同。大陆由于深受传统文化的熏陶,为求忠实于原文其译名一般是直译,比较保守,而台湾地区因政治和地利之便比大陆更容易受到西方文化的影响,因此思想上较为开放,在翻译时常不拘泥于原文,意译的成分较多。例如美国科幻灾难片TheDayAfterTomorroiddot;霍桑的小说改编的影片TheScarletLetter在大陆被译为《红字》,在台湾则被译为《真爱一生》,显然台湾地区的译名商业化气息更浓厚,更能吸引观众。  (三)翻译原则和方法不同  遵循的翻译原则和采用的方法不同是造成双方差异的另一个重要因素。  英国翻译家泰特勒(Tytler)提出了著名的翻译

6、三原则:  1.译文应该完全复写出原作的思想。2.译文的风格和手法应和原作属于同一性质。3.译文应具备原作所具有的通顺。  西方翻译的等值概念影响着大陆译者,因而忠实原则是他们进行翻译创作时采用的最基本原则。忠实意味着目标语言应与源语言保持一致,从表1中可以看出大陆在翻译影片名时很大程度上忠实于原文之意,能直译时就尽量直译,该译法最大的优点是原汁原味的传达了原片名的信息,实现了电影片名与内容的统一,这也是翻译影片名追求的最佳效果,因此影片译名较为严谨、传统。直译法的优点是简单明了,既真实的传达了电影的内容,又保留了电影的本土特色,留给观众更为广阔的想象空间。但直译法也存在一定的缺陷较

7、为死板,缺乏灵活性,可能造成观众的理解障碍,不能很好地领略电影的艺术特色和吸引力。  如由好莱坞喜剧影星金凯瑞主演的电影Mask是一部充满荒诞色彩的喜剧影片,大陆直译名为《面具》,这一翻译虽忠实原义,但面具很明显与其喜剧色彩不搭,可能会使观众误会其主题。不过对于比较抽象的电影名称,大陆译者通常会直译、意译相结合。又如美国名片TheadisonCounty改编的电影在大陆的译名为《廊桥遗梦》,而在台湾则为《麦迪逊之桥》,从审美角度来看,大陆译名《廊桥遗梦》生

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。