电影片名翻译的现状分析与对策

电影片名翻译的现状分析与对策

ID:34648885

大小:322.91 KB

页数:5页

时间:2019-03-08

电影片名翻译的现状分析与对策_第1页
电影片名翻译的现状分析与对策_第2页
电影片名翻译的现状分析与对策_第3页
电影片名翻译的现状分析与对策_第4页
电影片名翻译的现状分析与对策_第5页
资源描述:

《电影片名翻译的现状分析与对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、万方数据总24卷第8期西南民族大学学报·人文社科版V01.24No.82003年8月JournalofSouthwestUniversityforNationalities.Humanities&SocialSciencesAug.2003电影片名翻译的现状分析与对策熊启煦王春艳(西南民族大学外国语学院,四川成都610041)摘要:本文针对目前电影片名翻译的现状,提出好的电影片名的翻译应遵循“信,达,雅”的翻译标准,传递不同文化所反映的文化信息,根据不同题材的影片使用不同的翻译方法,并进一步探讨了四字词组和修辞手段在片名翻译中的运用。关键词:片名翻译;现状分析;直译;意译中

2、图分类号:J955文献标识码:A文章编号:1004--3926(2003)08—0349--03电影是人们喜闻乐见的艺术形式,它能传播信息、抒发感情、反映丰富多彩的生活,给人们带来艺术上的享受。电影是文化传播的媒介,既是艺术、意识形态,也是商业文化。优秀的电影片名应“简洁凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想。”⋯在译制片中不乏音形义俱佳的译名,如BathingBeauty《出水芙蓉》、TheGreatWaltz《翠堤春晓》water一100Bridge《魂断蓝桥》,这样的译名既传递了影名所蕴含的主题和信息,同时又富含东方文化的韵味和美感,令

3、人赏心悦目,回味无穷。一、现状分析(一)一片多名的问题:目前,电影片名翻译中存在着混乱、不规范的现象:一片多名的问题较突出。由于大陆、香港、台湾三地在文化背景和思维习惯方面存在着一些差异,语言的使用受到一些影响。同样一部影片便有不同的译法。大陆根据影片内容和主题,一般采用顺译的办法,香港则倾向于重新取名。以影片Ghost的翻译为例,大陆译为《幽灵》,香港译为《人鬼情未了》台湾则译为《第六感生死恋》。这种译名不规范的现象在对另一部经典影片SoundofMusic的翻译中也足见一斑。大陆译名采用顺译的办法译为《音乐之声》,非常直观;台湾译为《真善美》,比较宽泛;而香港的译名是《

4、仙乐飘飘处处闻》,片名取材于唐朝诗人自居易的《长恨歌》:“郦宫高处入青云,仙乐飘飘处处闻”,旨在突出片中的音乐主题。由于没有规范的、统一的译名,电影海报和媒体有的采用大陆译名,有的采用港台译名,容易让观众迷惑不解。(二)过分追求票房,大肆炒作:为了吸引观众的注意力,过分追求票房效果,大肆进行商业炒作,在片名的翻译上商业味太浓。片名翻译中常用一些刺激、煽情的文字。如港台把海明威的名作TheSunAlsoRises《太阳照样升起》译为《妾是朝阳又照君》,与原片名和影片内容风马牛不相及,影响了影片的艺术魅力。二、对策(一)理论基础:根据严复先生提出的“信、达、雅”的翻译标准,电影

5、片名翻译中的“信”即是该片名应体现原片名的信息功能,使观众对该片有一个初步的印象——属于哪类影片;“达”则是要求片名的翻译能够与原片名同样顺达准确;而“雅”则是在“信,达”的基础上考究用词的典雅。当然,后人对严复先生的“雅”也加上了新的内容:保持原文风格。原文雅,译文也就雅;原文不雅,译文也就不雅。一个好的片名翻译应最大限度地传递原片的信息,做到雅俗共赏,给人们带来美的享受,同时考虑票房号召力。(二)影片题材:电影分为言情片、惊险片、喜剧片、恐怖片和记录片等。针对不同题材的影片,片名应该传递出影片的内容,唤起人们美妙的想象和观看影片的欲望。(1)言情片AwalkintheC

6、louds描写一对男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中动人的爱情故事,用四字词组《云中漫步》既保持了原名的含义,又充满诗情画收稿日期:2003—04—05作者简介:熊启煦,西南民族大学外国语学院助教;王春艳,西南民族大学外国语学院讲师。万方数据350西南民族大学学报·人文社科版第24卷意,让人产生无限的遐思。类似的翻译还有Sleep.1essinSeattle《缘分的天空》,Prettywoman《风月俏佳人》。而如果将SleeplessinSeattle译为《西雅图不眠夜》,看起来似乎缺乏了一些情调,与该片如此浪漫的情节比照略显严肃。在香港也曾将Prettywoman译为《麻雀

7、变凤凰》,虽然片名通俗易懂,但以效果而论,该片名与原片的风格与性质相去甚远。(2)惊险片TheEndoftheFlight译为《在劫难逃》,便极恰当地传递了影片的惊险信息。“劫”富含中国传统文化韵味,如“桃李劫”。类似的片名还有EndofDays《末世浩劫》,Speed《生死时速》让人联想到动人心魄的惊险场面。这类片名能引起人们的好奇,具有较好的票房号召力。(3)恐怖片片名渲染惊险、恐怖的气氛,极具冲击力,如TheRing译为《午夜凶铃》,Scream译为《夺命狂呼》。片名翻译应在忠实于影片的内容和主题,根据不同题

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。