电影片名翻译的互文性分析

电影片名翻译的互文性分析

ID:34407834

大小:209.24 KB

页数:3页

时间:2019-03-05

电影片名翻译的互文性分析_第1页
电影片名翻译的互文性分析_第2页
电影片名翻译的互文性分析_第3页
资源描述:

《电影片名翻译的互文性分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、万方数据电影片名翻译的互文性分析李淼摘要:本文借助互文性在翻译中的语用价值。利用互文性的基本理论。结合英文片名汉译实例。时电影片名的翻译进行互文性分析,以期获得电影片名翻译的有效手段。关键词:互文性;电影片名;翻译1.互文性理论在翻译中的语用价值Kristeva(1986)使用‘互文性’(hIte嗽tuali婶)一词就是要表达语篇生成过程中相互交叉的各种语料的复杂和异质的特性,她强调语篇在组合过程中,在重新转换的内部过程中,来自其它语篇的语料按其功能被结合成一个新的有意义的语篇。辛斌(2000)也曾阐述:互文材料很少只是被简单的嵌入某一种语篇.而是根据该语篇内部的逻辑关系和语义结构被重新加以

2、利用。翻译本身。无论是从本质上。还是表象上都具有互文特征。在翻译过程中,对原文本的理解,阐释。以及翻译,都要基于译者对源语和译语的互文性知识的累积。早已有学者做过对翻译与互文性关联的论述,比如:杨衍松(1994),秦文华(2002)等。因此.翻译中的互文分析不仅应该考察互文材料在源语篇中的语义功能.还要考虑该材料在转换以后与新语篇的结合方式与和谐程度。2.电影片名翻译的互文性理论基础电影片名的翻译除了要考虑该名称在源语言中的文化互文。以及该名称与电影内容本身的体裁互文关系以外.还一定要考虑译语的地域或受众的环境与文化。1硝omv(1976.164)说:“一个社会选择和表达那些最符合其意识形态

3、的言语行为。”这大概可以解释为什么一些体裁在英语社会里的存在,而在汉语社会里却无法被理解。Fmw(1986:157)强调互文性的分析的最终目的不是要建立一个。客观的历史体系”或者。客观的语篇序列”.“它只是对构建某种相关关系的全局价值(例如其效果。带来的快乐,产生的说教或政治兴趣)的一种评价。”我们对电影片名的互文性分析。旨在评价其译文效果。一个精妙的电影译名,或妙趣横生。或发人深省。或生动可人。或荡气回肠。⋯都要满足它传递信息.娱乐大众.最终增加票房的目的。3.电影片名翻译实例与其互文手段分析3.1电影片名翻译与电影语篇的文本互文3.1.1实化源语片名的互文语境——与源片名的措词互文在明显

4、的互文参照或文化重叠的基础上.电影名称的翻译在措词上首先考虑使用原有词汇.即强调翻译过程中的词语互文。但是。翻译本身又承载着传达信息的功效。因所处语言环境不同,会影响人们对于相同信息在认知偏差。比如,电影’11leRock,如果直接翻译成<岩石>,完全失去了惊险电影的风格.同时也失去了它传达信息的功效。在电影中。R0ck一词表面上看是指故事发生地罗克岛,一座2441963年以前建立的最先进的监狱,易守难攻。一石即是岛。在汉语中.我们往往形容不易撼动的事物为坚如磐石。在相同的文化互文的背景下。。石”字保留。同时添加一些词汇用以体现电影风格,比如,香港的译名<石破惊天’就比大陆的译名<勇闻夺命岛

5、)更为贴切。3.1.2虚化源语片名的互文语境——与电影语篇的题材互文电影片名中不乏一些以人名,地名命名的。在处理这些片名翻译时.一定要考虑该名字在异域文化里的熟知程度。一般世界著名人物或伟人可以直译。比如以下影片,或是文学名著、或源予历史事件。已经为国人所熟知。故采取音译更佳:Ja北Ey把“简·爱’),IIamlet(<哈姆雷特>),M卵betll(<麦克白>)。C腿abL明∞(<卡萨布兰卡))。其他类似片名还是要考虑结合电影情境的意译。即虚化源语标题,更有利于信息的传达。译名应与电影内容形成互文。比如,电影G∞r聆Wallace。主人公Q燃粥Walla∞是阿拉巴马州市长。特别专注于种族隔离

6、与投票权的议题.他原本有机会问鼎白宫,却在19r72年总统竟选期间遭人枪击。导致半身瘫痪。这个打击大可让他成为仇恨、固执的人。但他却从痛苦中领悟到更多,甚至还东山再起!这位在美国几乎家喻户晓的人物在中国似乎鲜为人知。因此结合中国本土文化。——戒们常把有影响力的人物说成是“风云人物”。同时电影又讲述了一个从人生高潮跌入低谷又东山再起的传奇人生故事,因此。片名<风云传奇>不失为片名翻译的佳作。3.2电影片名翻译中的文化互文在电影翻译过程中。对文化互文的考虑是最为复杂的。在英汉翻译中.一方面要理清原英语片名在英语文化中的互文关联.然后考虑该文化背景是否能在译语文化中找到相关的互文线索。并挖掘出来.

7、合理采用。在电影片名的翻译中。有很多经典的文化互文翻译。也不乏很多败笔。3.2.1译语文化互文信息的巧用在片名翻译过程中.译文在译语环境里的被接受程度和互文信息不容忽视。巧妙地利用译语文化中的互文信息翻译往往会去的意想不到精妙效果。比如描述不伦恋的电影“klita”的译名——<一树梨花压海棠>。这句诗的典故来源于北宋词人张先80岁时,娶了18岁的美女惠惠为妾。苏轼去贺喜时戏作一诗:“十八新娘八十郎,苍苍白发对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。